不過(guò)有一說(shuō)一,用不同的語(yǔ)言翻譯作品其實(shí)是漢化組的常規(guī)操作了,天南海北的方言在作品中隨處可見(jiàn),只是沒(méi)有小篆這么夸張而已。
當(dāng)然,一些方言的空耳也沒(méi)比小篆好到哪里去,如果不是生活在對(duì)應(yīng)地域的讀者,估計(jì)也是看天書(shū)。
而如果是熟悉的方言,翻譯往往比普通話更加有力,直擊靈魂,可以聽(tīng)得到聲音的那種。
來(lái)了興致,約上幾個(gè)不同地域的組員,一起翻一翻作品也是別有一番風(fēng)味。