中國的配音愛好者數(shù)量龐大,他們往往出于對(duì)動(dòng)畫作品的喜愛而“為愛發(fā)電”,但若想要走上專業(yè)配音演員的道路并非易事。由于國內(nèi)配音行業(yè)的二八定律明顯,一般講來,資歷尚淺的新興配音愛好者,難有機(jī)會(huì)擔(dān)任國產(chǎn)動(dòng)畫主要角色的配音工作。
目前國內(nèi)配音行業(yè)的新人培養(yǎng)模式,仍依賴于資深配音演員的“老帶新”。季冠霖表示,有經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)配音演員能為新興從業(yè)者提供的幫助,其實(shí)也是有限的,無非帶領(lǐng)新人找準(zhǔn)方向、了解行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),接下來需要他們自己的努力沉淀。音熊聯(lián)萌創(chuàng)始人謝添天認(rèn)為,如今從業(yè)人員天花板比以前更高,但隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,入門的門檻相對(duì)降低,所以項(xiàng)目在選用新人時(shí),對(duì)實(shí)力更為看中。
與此同時(shí),配音新人的成長路徑又十分漫長。北斗企鵝聯(lián)合創(chuàng)始人山新指出,如果入行的新人期望成為配音演員而不是偶像,那么便應(yīng)該做好長期積累的準(zhǔn)備?;守懠疽脖硎荆?ldquo;按照業(yè)內(nèi)不成文的規(guī)定,基本上新人需要刻苦鉆研5年才有能力獨(dú)當(dāng)一面,很多人可能堅(jiān)持2年就放棄了。”
ACGx在與新生代配音演員的交流中,也充分感受到年輕配音演員對(duì)表演機(jī)會(huì)的渴望。在《紫羅蘭永恒花園》中配版里,為里昂配音的肖璟坦言:“作為新人,好的機(jī)遇非常重要。”另外《堀與宮村》中配版配音導(dǎo)演丁翔威,以及分別為動(dòng)畫男女主角配音的楊超然、李蟬妃也告訴ACGx,進(jìn)入配音行業(yè)并堅(jiān)持留下來的人,都因?yàn)?ldquo;熱愛”二字,因此對(duì)于配音演員而言,不論角色大小,都必須認(rèn)真對(duì)待,畢竟每一部作品都是成長的經(jīng)歷、學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)。
中國配音行業(yè)中存在的幾個(gè)問題,似乎陷入了一個(gè)循環(huán):動(dòng)畫項(xiàng)目在選擇合適的配音演員時(shí),青睞有實(shí)力、有經(jīng)驗(yàn)的從業(yè)者;但配音行業(yè)發(fā)展,需要新鮮血液的注入;新人又渴望更多作品出現(xiàn),提供機(jī)會(huì)進(jìn)行磨練??雌饋?,三方的狀況甚至好像已經(jīng)變成無解的結(jié)。于是此時(shí),譯制日本動(dòng)畫就成為了行之有效的破局之道。
相較正在發(fā)展中的國產(chǎn)動(dòng)畫市場(chǎng),日本動(dòng)畫市場(chǎng)每年的產(chǎn)能更高。配音演員們?cè)趪鈨?yōu)秀動(dòng)畫的演繹過程中不斷提升,最后再將積累的經(jīng)驗(yàn)運(yùn)用至國產(chǎn)動(dòng)畫,也是較為理想的良性循環(huán)。因此,為已經(jīng)在國內(nèi)動(dòng)畫愛好者間取得認(rèn)可的日本動(dòng)畫,打造中文配音版,既是磨練配音演員的重要機(jī)會(huì),也足以成為配音行業(yè)發(fā)展的助推劑。
譯制動(dòng)畫斷代,中文配音如何重?zé)ㄐ律?
其實(shí)在國內(nèi),年輕觀眾對(duì)于中文配音動(dòng)畫的認(rèn)知曾產(chǎn)生斷代。上個(gè)世紀(jì)80-90年代,大量譯制動(dòng)畫引進(jìn)內(nèi)地并在電視上播出,成為一代人的童年回憶。但進(jìn)入21世紀(jì)后,為保護(hù)國產(chǎn)動(dòng)畫發(fā)展,譯制動(dòng)畫退出電視臺(tái)的黃金時(shí)段,隨之而來的結(jié)果,就是大部分中文配音動(dòng)畫淡出年輕觀眾的視野。
而今,隨著互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)崛起,年輕觀眾們有更多渠道可以直接接觸國外的動(dòng)畫作品,對(duì)于那些已經(jīng)完全習(xí)慣原版配音的觀眾而言,自然會(huì)對(duì)中文配音持有不同意見。
那么面對(duì)譯制動(dòng)畫的斷代、年輕觀眾觀看習(xí)慣的變化,中文配音應(yīng)該如何重?zé)ㄐ律?為解決這一問題,需要ACG產(chǎn)業(yè)鏈各個(gè)環(huán)節(jié)的通力合作,再交由時(shí)間去慢慢驗(yàn)證。
首先,是配音公司給予新人培養(yǎng)、扶持,同時(shí)在中日迥異的語言、文化環(huán)境下,尋找到合適的銜接。這也是目前諸如冠聲文化、音熊聯(lián)萌、領(lǐng)聲文化、北斗企鵝等公司正在做的事情。
許多動(dòng)畫觀眾在觀看中配版動(dòng)畫、提出意見時(shí),出現(xiàn)頻率最高的觀點(diǎn),便是“已經(jīng)是中文配音版了,卻不像中國人習(xí)慣的口語表達(dá)”。當(dāng)談及本次參與日本動(dòng)畫譯制面臨的難點(diǎn)時(shí),不少配音老師也都提及了同一個(gè)關(guān)鍵詞——本土化。
馮駿驊指出:“日本動(dòng)畫里的故事邏輯、人物行為、語言表達(dá),已經(jīng)確定它反映的是日本的文化,譯制時(shí)可能沒有辦法完全貼合中國人的思維。”
丁翔威也在采訪中表示,像譯制《堀與宮村》這樣貼近日常生活的校園番,應(yīng)該靠近國內(nèi)普通人的語言習(xí)慣,國內(nèi)從業(yè)者也正在慢慢摸索,將中日兩國在臺(tái)詞表達(dá)和文化邏輯上的差異過渡得更加自然。像在“不止動(dòng)畫”放映廳中播出的《堀與宮村》第一集中,出現(xiàn)的“你在想桃子”、“臉紅個(gè)泡泡茶壺”等臺(tái)詞,不僅給配音演員留下了深刻印象,也在現(xiàn)場(chǎng)收獲了眾多觀眾的笑聲。
自由美利堅(jiān)...
到自助洗車店,品百態(tài)人生。
GHS還是第一生產(chǎn)力