語言上的差異,一直是很多朋友在瀏覽海外作品受阻的一大原因,而這種苦惱往往會在觀看“學(xué)習(xí)資料”時達(dá)到巔峰。正是基于這樣的原因,大伙始終將各路為愛發(fā)電的漢化組視作指路明燈。
但——即便存在語言障礙,倒也不一定完全無法溝通。日推當(dāng)年曾經(jīng)流行過很長一段時間所謂的“偽中國語”,先讓各位朋友大致感受一下:
中文:“你明天去哪?”
日文:“貴方は明日何処に行きますか。”
偽中國語:“貴方明日何処行?”。
沒錯,從國人的角度來看,這種所謂的偽中國語的一大特點(diǎn)就是“我不懂日語,但我又好像看懂了他在說什么”。
畢竟日文雖然主要以平假名和片假名組成,但日常使用中依然會包含大量的漢字,“偽中國語”的最大特點(diǎn),便是將正常日語句子中的假名去掉,用日語中的漢字來構(gòu)成一個完整的句子,最終呈現(xiàn)出的效果就是上面這樣。
當(dāng)然,問題也是很明顯的,這樣的句子不僅語法上存在問題,甚至?xí)o人一種在看文言文的感覺,往往需要花上一番功夫才能確切了解句子的含義,甚至有時候看半天依然不知道偽中國語句子到底是個什么意思。
他說的應(yīng)該是“全家”吧?
單從這一點(diǎn)來看,日本人在非主流上確實(shí)要比我們走的要更遠(yuǎn)。當(dāng)初大伙即便用了火星文,一般也是放在QQ昵稱或者個性簽名上,你要說日常全用這個,且不說你認(rèn)不認(rèn)識,先問問你的輸入法再說話……
兩款國產(chǎn)新游——《黑暗世界:因與果》和《蘇丹的游戲》都在剛上線的時候引發(fā)了兩極分化的熱議。根據(jù)這個現(xiàn)象,似乎國內(nèi)玩家對于國產(chǎn)游戲的反饋與期待可以讓我們窺見其冰山一角。
春節(jié)過后,一場備受矚目的“英雄對決”悄然拉開帷幕。一邊是歷經(jīng)757天停服、承載無數(shù)玩家青春記憶的《守望先鋒》國服2月19日高調(diào)回歸,另一邊則是網(wǎng)易漫威IP新秀《漫威爭鋒》以S1下半賽季2月21日強(qiáng)勢更新正面迎戰(zhàn)。
如今,這個“惡魔眼中的惡魔”回來了,和他一起回來的,還有他如何成為能止幼魔夜啼的前世今生。