這只大猩猩,如果你玩過(guò)諸如《馬里奧賽車》和《馬里奧派對(duì)》這樣的任系游戲的話,你一定不會(huì)陌生。
這不就是大金剛嗎?
不過(guò)大金剛只是江湖諢號(hào),他還有個(gè)正兒八經(jīng)的譯名,森喜剛。
也許是因?yàn)檫@個(gè)譯名過(guò)于小眾的緣故,12月23日,任天堂官方發(fā)表了一則聲明,我們熟悉的大金剛,以及桃花和菊花兩位公主,這下都改名換姓了。
參照角色的英文名,Donkey Kong,Princess Peach,Princess Daisy,不難發(fā)現(xiàn),老任此次改動(dòng)的目的,就是為了貫徹任系游戲內(nèi)角色統(tǒng)一采用音譯的譯名規(guī)則。
而對(duì)于這樣的改動(dòng),大部分的玩家都對(duì)此表示無(wú)感,也有不少玩家支持老任統(tǒng)一音譯。
而我則屬于那一小部分玩家,對(duì)這次老角色的更名頗有微詞。
其實(shí)原本的譯名在我看來(lái)相當(dāng)不錯(cuò),“森喜”很能體現(xiàn)憨笨的性格特點(diǎn),也符合自身的猩猩習(xí)性,而‘剛’在兼顧了音譯的同時(shí),也包含了力量的韻意。
“森喜剛”這個(gè)譯名雖然不夠“雅”,但也滿足了翻譯的前兩個(gè)要求了。
要不然“森喜剛”也不會(huì)獲得宮本茂的認(rèn)可,成為統(tǒng)一的中文譯名。
不過(guò)我對(duì)于森喜剛這一譯名的更改頗有感觸,不單是留戀這個(gè)還算不錯(cuò)的譯名,更重要的原因,是這個(gè)譯名的創(chuàng)造者,神游,承載著我們這批玩家不少游戲往事。
對(duì)于神游這家公司,我想現(xiàn)如今的大多數(shù)玩家都不清楚,甚至從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)。
但你現(xiàn)在在網(wǎng)上搜索相關(guān)條目,仍然能夠找到不少懷舊視頻。
這下真是“不安desu”了。
又要到飯了兄弟們!
“我們大部分的煩惱,來(lái)自于夢(mèng)想另一種有可能的人生”。這句話如刀般割破表面的平靜,深入內(nèi)心深處的思考。從過(guò)去到現(xiàn)在,每個(gè)人或多或少都曾在自己的四疊半空間里難以自拔。這部《四疊半神話大系》正是揭開(kāi)了屬于年輕人共有的那層焦慮與迷惘。
然而,當(dāng)玩家實(shí)際進(jìn)入游戲后,Mod的表現(xiàn)卻讓他們大失所望。
不管是不是真的,還真挺期待磨成針的那一天的。
以前的村子又回來(lái)了
“別人出國(guó)是雅思托福,刀樂(lè)哥是背了五個(gè)單詞就敢勇闖美利堅(jiān)了。”
“你的頭頂怎么尖尖的”“那我問(wèn)你”
在2021年,韓國(guó)導(dǎo)演黃東赫,曾因執(zhí)導(dǎo)《熔爐》而名聲大噪,推出了他的新作品《魷魚(yú)游戲》。這部?jī)H包含9集的劇集迅速走紅,最終成為了Netf/lix歷史上最受歡迎的劇集之一。