TOP.6《歡樂好聲音》Sing
還記得影片上映后,我看到最多的影評(píng)就是“千萬不要因?yàn)闋€片名,錯(cuò)過了這部優(yōu)質(zhì)動(dòng)畫!”這種硬要貼熱點(diǎn)、接地氣的起名方式,簡直就是自殺性襲擊,等10年后,就因?yàn)檫@個(gè)片名,可能又會(huì)有無數(shù)人錯(cuò)過這部影片。
另外一個(gè)譯名“接地氣”接的讓人摸不著頭腦的,是同樣來自照明娛樂的另一部作品,《小黃人大眼萌》。已經(jīng)不想罵人了,“大眼萌”這種幼兒園大班專用詞匯是誰加上去的?有必要嗎?
想想當(dāng)年的Home Alone,直譯就是“獨(dú)自在家”,作為一部兒童為主角的合家歡電影,當(dāng)然要增添一些俏皮與可愛,這才有了后來的《小鬼當(dāng)家》。