TOP7.《美少女特攻隊(duì)》Sucker Punch
說真的,到現(xiàn)在都沒想明白片方為什么在引進(jìn)時(shí)用了這么一個(gè)宛如弱智的名字。這么一部黑暗、暴力、燒腦的影片,卻被這個(gè)譯名搞出了少女粉紅心,簡(jiǎn)直不能忍。
無(wú)論是臺(tái)版譯名《殺客同萌》,港版譯名《天姬戰(zhàn)》,還是引進(jìn)前流傳很廣的《專扁衰仔》,都要比《美少女特工隊(duì)》更對(duì)味。
同樣是原名與譯名全無(wú)關(guān)系,《亂世佳人》不知高到哪里去!Gone with the Wind,直譯是“隨風(fēng)而去”,原著小說被譯作《飄》,電影這個(gè)《亂世佳人》,便是對(duì)影片內(nèi)容的最好歸結(jié)。