最近的引進(jìn)片也不知道中了什么邪,譯名起的一個(gè)比一個(gè)差勁?!端影?!爸爸》好好地一部高口碑催淚勵(lì)志片,起譯名的人就像是沒看過電影信口胡謅了一個(gè)名字,不知所云就算了,弄得還像個(gè)兒童片。
豆瓣熱門短評(píng)中被點(diǎn)贊最多的一條,便是在吐槽譯名。
另一部上映的《亞瑟王:斗獸爭(zhēng)霸》更是神奇,英文副標(biāo)題是“Legend of the Sword”,直譯為圣劍傳說。“斗獸爭(zhēng)霸”四個(gè)字幾乎和影片內(nèi)容毫無(wú)關(guān)系,讓人看了覺得貨不對(duì)板,明顯是想蹭《魔獸爭(zhēng)霸》的熱度,可以說是蠢出新高度。
大家都知道,外國(guó)人喜歡直接拿人名或地名做片名?!哆@個(gè)殺手不太冷》原名叫Leon,里昂就是那個(gè)不太冷的殺手,這個(gè)中文譯名完美體現(xiàn)了影片殘酷中透著溫情的氣質(zhì)。
《超體》叫Lucy,女主露西在片中進(jìn)化成為超越人類的存在,“超體”兩字簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單,卻帶出了科幻感和動(dòng)作感。
最絕的是Thelma & Louise,被譯作《末路狂花》,豪氣與絕望在這四字中表現(xiàn)的淋漓盡致,是對(duì)兩位女主塞爾馬和路易絲的最好概括。
比《末路狂花》更棒的譯名,當(dāng)屬將Hilary and Jackie譯作《她比煙花寂寞》。“她”與“寂寞”是影片的核心元素,煙花的絢麗、短暫又恰到好處的與影片氣場(chǎng)相合。
在直接以地名做片名的影片中,譯名最讓我眼前一亮的是《魂斷藍(lán)橋》。影片原名Waterloo Bridge,就是滑鐵盧橋的意思,“魂斷藍(lán)橋”這個(gè)浪漫又莊重的名字,正好應(yīng)和著戰(zhàn)爭(zhēng)背景下的史詩(shī)愛情故事。
最近剛剛發(fā)布了首款中字預(yù)告的諾蘭新作《敦刻爾克大撤退》,此前的譯名一直暫定為《敦刻爾克》,是英文片名Dunkirk的直譯。巧的是,1964年就曾有一部講述敦刻爾克大撤退的影片,英文名字直譯為《敦刻爾克的周末》,中文卻被譯作《碧血長(zhǎng)天》,這個(gè)片名光說出口就讓人有種熱血沸騰的感覺。
如今越來(lái)越多引進(jìn)片登陸內(nèi)地市場(chǎng),官方譯名還沒有那些未曾引進(jìn)的影片的非官方譯名來(lái)的精彩,甚至有的時(shí)候傻得讓人不忍直視。 每一個(gè)腦殘譯名,都代表著數(shù)以千萬(wàn)計(jì)票房的流失,以及一大批觀眾與自己可能喜歡的影片失之交臂。接下來(lái),小編就來(lái)帶大家盤點(diǎn)一下近十年來(lái)被譯名拖后腿的引進(jìn)佳作。