本地化:配音比我想得還要更加用心
是的。和《賽博朋克2077》一樣,巫師3現(xiàn)在所有的語(yǔ)音都有了中文配音,并且是由2077原版人馬承接制作的(給你們?cè)冱c(diǎn)個(gè)贊?。=Y(jié)合對(duì)比一下兩款游戲的實(shí)際游玩流程和內(nèi)容量(尤其巫師3還有兩個(gè)容量十分可觀的DLC),你應(yīng)該也能感受到,給巫師3配個(gè)全套中文配音,絕對(duì)不是什么輕松的活兒。
在2077,CDPR就充分證明了自己對(duì)待中文化的誠(chéng)意
光是配完就很不輕松,而讓我更欣喜的是,在如此龐大的文本量面前,制作團(tuán)隊(duì)這次依然在本地化的考量上下足了功夫。
首先是角色的聲線上,杰洛特的中文配音很認(rèn)真地參考了英文版低沉中帶著些許嘶啞的嗓音,所以我們這次也能聽到一個(gè)語(yǔ)調(diào)聲線十分類似的中文化版本,其他諸如希里,葉奈法等主要角色亦然;
想要將一個(gè)中歐風(fēng)格的世界觀“平移”到中文語(yǔ)境當(dāng)中,很不容易。而CDPR在次世代版本中很好地維持了一種平衡感。我能聽到鄉(xiāng)野流氓和強(qiáng)盜、包括粗野男爵滿嘴的【***】型發(fā)言,這些口癖都是中文互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境相當(dāng)熟悉的,聽起來不會(huì)有翻譯腔帶來的隔閡感;而在面對(duì)尼弗迦德軍人時(shí),又相當(dāng)完整地保留了尼弗迦德語(yǔ)沒有進(jìn)行中文化翻譯;取舍之間,能讓人感受到相關(guān)工作者的思考。
更讓我驚艷的,是這次能在次世代版本里聽到完全中文化的普里西拉之歌——相信我,即便只是為了這首歌,次時(shí)代版或許也值得玩一次。
中文配音在今年因?yàn)榛ヂ?lián)網(wǎng)語(yǔ)梗的加入,帶來了很多爭(zhēng)議。次世代版本在這一點(diǎn)上的表現(xiàn)相當(dāng)克制卻才華橫溢,讓我體驗(yàn)到了許多難忘的橋段。其中最讓我驚艷的是威倫村子里唱兒歌的小孩兒,你敢信這段兒歌不但翻成了非常中文化的押韻詞,而且這小孩兒唱得還有模有樣?
以及幫助男爵尋找妻女時(shí)遇到的巫醫(yī),這人說話神神叨叨的味兒,在這里就變成了非常有禪意的押韻——巫醫(yī)幾乎說的每一句話都是壓韻腳的,而且語(yǔ)速放得很慢,聽起來確實(shí)很有瘋癲中帶著難測(cè)感的調(diào)調(diào),絕了。
高度貼合原版角色的聲線,恰當(dāng)?shù)谋镜鼗g,如果可以單獨(dú)給次世代版的中文語(yǔ)音打分,我會(huì)毫不猶豫的給出滿分的評(píng)價(jià)。
對(duì)我來說,相比起畫面端的升級(jí),中文配音才是次世代版給我們帶來的最為靈魂的內(nèi)容。比起英文配音,我相信對(duì)大部分玩家來說,母語(yǔ)能帶來更加無負(fù)擔(dān)的試聽體驗(yàn),也毫無疑問能讓人更沉浸地感受對(duì)白中表露的角色的情緒,性格等戲劇元素。至少對(duì)我來說,即便只是到處轉(zhuǎn)悠著聽聽村民們到底在嘮嗑些什么,就讓我有一種好似在玩新游戲的興奮感覺。
+免費(fèi),免費(fèi)更新!
+超有誠(chéng)意的本地化配音
+畫面端的全方位升級(jí)
+加入光追,提高觀感上限
-攝影模式做得有些粗糙
“我們大部分的煩惱,來自于夢(mèng)想另一種有可能的人生”。這句話如刀般割破表面的平靜,深入內(nèi)心深處的思考。從過去到現(xiàn)在,每個(gè)人或多或少都曾在自己的四疊半空間里難以自拔。這部《四疊半神話大系》正是揭開了屬于年輕人共有的那層焦慮與迷惘。
然而,當(dāng)玩家實(shí)際進(jìn)入游戲后,Mod的表現(xiàn)卻讓他們大失所望。
不管是不是真的,還真挺期待磨成針的那一天的。
以前的村子又回來了
“別人出國(guó)是雅思托福,刀樂哥是背了五個(gè)單詞就敢勇闖美利堅(jiān)了?!?/p>
“你的頭頂怎么尖尖的”“那我問你”
在2021年,韓國(guó)導(dǎo)演黃東赫,曾因執(zhí)導(dǎo)《熔爐》而名聲大噪,推出了他的新作品《魷魚游戲》。這部?jī)H包含9集的劇集迅速走紅,最終成為了Netf/lix歷史上最受歡迎的劇集之一。
“前據(jù)而后恭,思之令人發(fā)笑也?!?/p>
不為別的,就是這個(gè)吉祥物在網(wǎng)友眼里實(shí)在是太“色”了。