翻譯虐我千百遍,我待翻譯如初戀
懂得中文的歪果仁,比懂英文的中國人可少多了,所以網(wǎng)文翻譯人員緊俏。并且目前似乎并沒有專門的組織來統(tǒng)一管理翻譯進(jìn)度,所以翻譯們工作方式也比較隨意,翻譯章節(jié)數(shù)從每周5篇到15篇不等;有人專門翻譯某一本書,有人同時(shí)更好幾本(這樣平均進(jìn)度就更慢)。
不過大部分翻譯都保證了每周免費(fèi)更新的章節(jié)數(shù)目——當(dāng)然這往往還不夠塞牙縫的。那么讀者怎么辦呢?給錢呀!讀者可以選擇“贊助”翻譯,達(dá)到一定總數(shù)額后他們就會(huì)額外更文,不過額外更文也有數(shù)量限制。
翻譯“Xiao Lai”工作日每天大概更兩篇,贊助數(shù)額每達(dá)到60美元,就額外再發(fā)布一章文。但是就算贊助再多,額外更文不超過每周兩篇。——好傲嬌啊!60美元一篇的話,鐵柱愿意每天更5篇!
另一位翻譯Deathblade表示:我所有更新章節(jié)的工作都是免費(fèi)的?;旧厦刻毂5變善?,一周14篇,有時(shí)候還會(huì)更多。要是你想直接贊助我,請(qǐng)點(diǎn)擊鏈接。
這樣義務(wù)勞動(dòng)的翻譯當(dāng)然是大眾喜聞樂見的,不過很多讀者大概吃過虧,所以他們時(shí)刻提心吊膽。曾經(jīng)有人發(fā)帖詢問:如果我贊助作者,他們可以提高更文頻率嗎?立刻有人回復(fù):一般不會(huì)!但是給他們多一些錢,能減少他們挖坑棄坑的概率!
這樣的更文速度肯定滿足不了讀者的胃口,于是論壇時(shí)常有人發(fā)帖咨詢:“如果我想贊助一位志愿者翻譯完一整本書,大概要多少錢?”
不過這個(gè)工作量太過巨大,一般沒人肯應(yīng)承下來。以起點(diǎn)點(diǎn)擊量超過1.3億次的《斗破蒼穹》為例,全書文字532萬字,1623章節(jié),每天更兩篇全年午休,也得兩年多才能翻完。
斗破蒼穹 —— Battle Through the Heavens
除了直接掏腰包贊助,讀者們也會(huì)各種表揚(yáng)和討好翻譯。
這名讀者說:“我愛你!在我想找人把這本書翻譯過來時(shí),你讓我夢(mèng)想成真!我要把我的心我的靈魂奉獻(xiàn)給你!”——鐵柱都看的面紅耳赤了......