最近,鐵柱發(fā)現(xiàn)了這么一個神奇的網(wǎng)站:Wuxiaworld,即“武俠世界”。這源自本月初的一條新聞:Wuxiaworld已經(jīng)和起點中文網(wǎng)達成協(xié)議,獲得一項長達十年的權利。這項權利內(nèi)容是:Wuxiaworld可以把起點上最火爆的20部網(wǎng)絡小說翻譯成英文,給國外的讀者們觀看。
網(wǎng)絡小說有望統(tǒng)治世界!
Wuxiaworld的創(chuàng)始人叫Lai Jingping。他出生于中國,不過很小的時候就來美國生活了。從上大學開始,他沉迷于閱讀那些在中國很火的網(wǎng)絡小說,比如《誅仙》和《斗破蒼穹》。有時候他會和同學說說小說的情節(jié)和內(nèi)容,沒想到很多同學聽入迷了。于是Lai就開始自己翻譯一些文字。
外媒報道與時俱進,直接拿來《誅仙·青云志》海報做封面
最終這項興趣促使他創(chuàng)辦了Wuxiaworld這個網(wǎng)站,專門把國內(nèi)的流行小說(主要是起點網(wǎng)高票文章)翻譯成英文,給外國讀者看。這些小說,也被稱作“燃文”,主要是平平無奇的男主一路打怪練級,外加各路神仙師傅給力輔助,然后成為開天辟地第一人并且抱得美人歸的故事。
Lai說,他認為這些網(wǎng)絡文學對西方讀者的吸引力,遠高于中國經(jīng)典作品,如《西游記》和《紅樓夢》,只有研究東亞文化的博士生才會閱讀后者。中國如果想逐步推動“對外文化輸出”的重任,找到一樣東西,像日本動漫、韓國偶像劇和印度神曲那樣風靡全球,那么非網(wǎng)絡神文莫屬。
“通俗小說可以統(tǒng)治世界!”Lai宣稱。
他的自信何來?——大概是Wuxiaworld每天超過30萬次的閱讀量和萬眾跪求翻譯更新的盛況吧。
網(wǎng)文國外爆火,文化差異都不是事兒
首先我們來看看,Wuxiaworld上現(xiàn)在最流行哪些小說。
已經(jīng)完本的有《Stellar Transformations》、《Horizon、Bright Moon、Sabre》、《Dragon King with Seven Stars》和《7 Killers》等名作。小伙伴們猜猜它們分別是哪些書?
當當當答案揭曉,分別是《星辰變》、《天涯明月刀》、《七星龍王》和《七殺手》。啊喂翻譯真的很直白啊!
而目前最為活躍的、正在更新中的小說,則包括以下數(shù)本(現(xiàn)拍的,渣像素請多包涵):