實際上,就在這位制作人發(fā)帖吐槽之后,有玩家看了眼評論區(qū),結(jié)果發(fā)現(xiàn)所謂的“用本地化翻譯敲詐勒索”的情況,翻遍所有評論總共也只有兩條差評。
此外,從介紹中可以看到,這游戲支持包括英語在內(nèi)的10種語言,而且即便是像日語、土耳其語這樣在Steam平臺上用戶群體較小的語言也都有相應(yīng)的翻譯。
但對于用戶基數(shù)較大的中國市場,游戲卻沒有提供本地化翻譯,這讓國內(nèi)玩家多少還是感覺有些不舒服的。
甚至在這樣沒有中文的情況下,當(dāng)時中文的26條評價中差評也僅僅只有2條,其余均為正面的評價。
而只是因為2條差評,就將這頂帽子扣在國內(nèi)玩家頭上,似乎也太牽強(qiáng)了點(diǎn)。
此前游戲的好評率一直保持在96%
如果說,這位制作人在看到國內(nèi)玩家對本土化的需求時,不但沒有想辦法實施反而還發(fā)到網(wǎng)上吐槽的行為,已經(jīng)讓一些玩家感到不快;
那么他在社交平臺上所展現(xiàn)出的態(tài)度,無疑更是激起了大伙的憤怒情緒。
在推文的評論中,有人調(diào)侃地發(fā)言,說制作人可以無視國內(nèi)玩家中文的需求。
而制作人則表示“這是一個好主意”。
當(dāng)有人提出是否可以通過“鎖國區(qū)”的行為避免國內(nèi)玩家打差評的情況發(fā)生;
這位制作人則覺得“雖然我也想鎖國區(qū),但我實在放不下那么大一個市場”——又當(dāng)又立的形象呼之欲出。
甚至有不懷好意的人表示,可以將繁體中文作為國區(qū)的本土化翻譯,面對這類比較敏感的話題時,這位制作人好像也欣然接受了這個提議。
所以就在事情鬧大之后,不少人感覺被冒犯到了,紛紛開始在Steam刷起了差評。
光是這兩天,游戲就多出了100多條差評,大家在評論區(qū)中表達(dá)了自己看法,表達(dá)了自己對于制作人態(tài)度的不滿以及中文翻譯的訴求。
以前的村子又回來了
“別人出國是雅思托福,刀樂哥是背了五個單詞就敢勇闖美利堅了?!?/p>
“你的頭頂怎么尖尖的”“那我問你”