本文首發(fā)于公眾號“碎碎念工坊”,歡迎各位加個關注,解鎖更多隱藏內容~也可以關注我們的B站頻道,說不定你就愛上了呢?戳→https://space.bilibili.com/43995149我們新開了一個玩家交流群,歡迎各位加入:1031716320(可白嫖游戲)
如果把時間調回到十幾年前,游戲漢化可謂是一件相當奢侈的事情,所謂的“游戲本土化”不但需要發(fā)動一票人用愛發(fā)電,官方中文更是鳳毛麟角般的存在,由此衍生的問題包括并不限于知名度不夠的獨立游戲根本無人漢化、文本量過大的作品得額外等上幾個月甚至好幾年、某些不負責任的漢化組大量機翻敷衍了事、幾大負責任的漢化組之間暗中較勁,對人名地名和專有名詞的漢化必須自成一派絕不雷同等等等等……
而就算你經驗豐富,耐心十足,翻遍了一個一個又一個的網站論壇,終于發(fā)現(xiàn)了口碑不錯又適合自己的漢化補丁,那……也先別急,你得先閱讀說明確定補丁適用的版本是否與游戲一致,否則輕者漢化不完整,重者游戲直接報錯彈出......
而在此之前,你最好確定自己下的是安裝式補丁還是覆蓋式補丁,前者還好說,直接用自帶程序卸載就好了,后者的話你最好在安裝前先備份下相關文件;
折騰了好一陣子終于裝好漢化補丁了?那事不宜遲趕緊開始游戲吧!否則指不定哪天游戲版本更新了,一切就得重新來過了。
所以,就在最近當我得知《異度之刃3》翻譯的最大槽點竟是網絡用語的泛濫時,我感受到的是一種很幸福的震驚,不知不覺間,官方漢化居然成了新游戲上線的標準配置,而國人玩家也可以理直氣壯地給曾經難能可貴的官方漢化挑毛病了;可震驚之后,我還是會忍不住陷入頗有些“友邦驚詫論”味道的擔憂:有沒有一種可能性哈,就咱就這么挑剔,已經有那么點兒吹毛求疵了?
我是真的有些不太確定,所以還是先來看看網友們?yōu)椤懂惗戎?》羅列的幾大罪狀吧:
用詞不準,具體說來把前方戰(zhàn)線翻譯成了不知所謂的“前衛(wèi)”。如果后者不是基于游戲背景衍生的專有名詞吧,那這確實是個可大可小的問題,甚至都可以說它是某種形式上的信息污染,會嚴重影響玩家對游戲故事的理解;
但憑心而論,放在游戲中戰(zhàn)爭的大背景下,“前衛(wèi)”這種明顯的自造詞匯好像也不是特別難以理解……吧?結合當時的游戲場景,玩家再怎么腦洞大開,也很難把“前衛(wèi)被包抄了”和“前衛(wèi)撐不住了”理解出其他含義吧?
表意不明,具體說來某些句子或是不符合國人玩家的閱讀習慣,或是用詞表達有一定的歧義總之讀起來莫名其妙,讓人困惑。像是游戲中那句“自女神所誕的生命”就是比較標準的“日腔直翻”想必國人玩家怎么讀起來都不太通順;
再比如“我們所有人,都是以‘這個形態(tài)’出生的”,游戲中原本只是宣傳人人平等的一句經典話術,但由于翻譯人員不知為啥把“這幅模樣”翻譯成了“這個形態(tài)”,配合那個雙引號的“神助攻”,給人感覺就好像主角團各個都是身懷絕技的超級賽亞人,有好幾個戰(zhàn)斗形態(tài)可以自由切換。
這的確沒得洗,但一般來說這口鍋應該被校對人員身上:要么是他們校對不細致,沒有發(fā)現(xiàn)自己的翻譯其實并不適用于其出現(xiàn)的場景;要么是他們與漢化人員觀點一致,認為這樣的翻譯其實沒啥問題;不過這也沒啥辦法,畢竟?jié)h化人員大部分時間只能通過有限的對話想象對話發(fā)生的場景,所以才會更傾向于把句子翻譯得更具通用性——換句話說,也就是有歧義;而《異度之刃3》又是出了名的流程超長,校對人員沒注意到某些翻譯問題也是情有可原。
到自助洗車店,品百態(tài)人生。
GHS還是第一生產力
網絡炫富的上半場已經過去,現(xiàn)在到來的是賽博哭窮下一階段。