誠然,翻譯和拍照不一樣,要“復(fù)制”出和原文一摸一樣的東西是不可能的,為了迎合中國人閱讀習(xí)慣,從國外翻譯過來的文學(xué)作品在一定程度上帶有“二次創(chuàng)作”的色彩。
記得我高中的時候非常喜歡《瓦爾登湖》這本書。不過當(dāng)時看的一個譯本中,一些語句有些“堵得慌”,于是我又購入了另一位譯者的譯本,在閱讀的時候才覺得更加舒服。
不過事實上后來我在翻看原文的時候,發(fā)現(xiàn)梭羅本來的文風(fēng)就是非?;逎y懂。前一位翻譯者不過是將原文如實翻譯了一遍,保留了本來的風(fēng)格。后者則是在原文上潤色了一番,通過“本土化”的方式,才使得文章閱讀起來更加順心流暢。
兩位譯者的翻譯片段對比,后面的譯文讀起來更加舒服
圖源知乎
但這并不意味著,翻譯者們能夠一味地脫離原文本意和所營造的意境,去追求所謂的“本土化”。
記得在前幾個月FF14推出6.0的時候,游戲中的翻譯就遭到了玩家們的大量吐槽。玩家群體甚至因為忍受不了游戲離譜的翻譯錯誤,自愿擔(dān)任校對工作。
文章中有不下百條的翻譯校對
游戲中簡中的翻譯不僅出現(xiàn)了錯字、漏字的情況,還有著語境存在偏差,或者是語義完全相反的問題存在。“最基礎(chǔ)的東西都翻譯不好,再多的雕飾都是空中樓閣”,博主表示。
嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直以來都是翻譯界沿用的準(zhǔn)則和標(biāo)桿。后來一些翻譯教科書把翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為“忠實、通順”,這意味著翻譯者們要在重視原作的內(nèi)容和風(fēng)格(信)和流暢可讀(達(dá))的前提下,再進(jìn)行個人的再次創(chuàng)作和發(fā)揮(雅)。
由此看出,對于翻譯者來講,如何尊重原著風(fēng)格,基調(diào)和思想內(nèi)容才是重中之重。如果的連前兩個都做得不夠好的話,那翻譯者這些自認(rèn)為“俏皮的”文字,無非是畫蛇添足,則是更讓玩家們感到反感了。
難繃
記得十幾二十年前,國內(nèi)游戲禁令盛行,大陸玩家不受重視的時候,很多玩家為了玩到喜歡的游戲,只能啃生肉,日文文本中漢字多一些才能夠猜個大概。再后來有了許多“為愛發(fā)電”民間漢化組,雖然翻譯質(zhì)量并不見得多高,但也方便了無數(shù)玩家。在那個時候,玩家們一直在期待著游戲的官方中文。
記得2014年,寶可夢玩家們還自發(fā)組織了一次“中文請愿”活動,許許多多玩家們在請愿書上簽字,并在寶可夢世錦賽上將這份包含了無數(shù)國人玩家的請愿書,交給了寶可夢游戲團(tuán)隊的CEO石原恒和。這份請愿書也深深感動了官方,這才讓寶可夢7代之后都擁有了官方的簡中。
寶可夢請愿書
如今大陸玩家漸漸被重視,很多游戲首發(fā)就帶有簡中,而NS上基本第一方大作都自帶官中,著實是來之不易的一件事兒。然而《異度之刃3》的官方簡中卻夾帶著翻譯者的私貨和自大的想法,足以讓玩家對其口誅筆伐了。
目前,據(jù)有關(guān)人士所說,任天堂本部已經(jīng)開會討論《異刃3》簡中這回事了。希望官方能夠接受玩家們的訴求,在今后對于簡中翻譯的審核上更加認(rèn)真一些,也希望翻譯者們能夠更加注意“職業(yè)素養(yǎng)”,讓簡中玩家們玩的更加順心。
這下真是“不安desu”了。
又要到飯了兄弟們!
“我們大部分的煩惱,來自于夢想另一種有可能的人生”。這句話如刀般割破表面的平靜,深入內(nèi)心深處的思考。從過去到現(xiàn)在,每個人或多或少都曾在自己的四疊半空間里難以自拔。這部《四疊半神話大系》正是揭開了屬于年輕人共有的那層焦慮與迷惘。