最近,《異度之刃3》的簡中翻譯這件事兒在游戲圈鬧得很大。
事情的起因就是有玩家發(fā)現(xiàn)《異刃3》中很多地方的翻譯有歧義,而負(fù)責(zé)翻譯工作的一位“特立獨行”的翻譯,也成了玩家們口誅筆伐的對象。
單看下圖這些玩家整理出來的翻譯的對照,或許有的玩家會覺得問題不大。畢竟翻譯這回事見仁見智,不同的玩家可能會存在不同的看法。
就在這件事兒逐漸發(fā)酵的時候,編輯部的同事們也在群里進(jìn)行激烈的討論。大家普遍覺得像以下幾條內(nèi)容,其實翻譯完全是沒問題的,一些相比于繁體翻譯,甚至有一些還更加符合國人的閱讀習(xí)慣。
不過其中一些翻譯,像“前衛(wèi)”以及“狂用戰(zhàn)技”等翻譯,確實初看不明覺厲,讀起來也有些不對勁。
或許你會問,“如果翻譯沒啥大問題的話,那為什么還會引起這么大的爭議呢?”
如果你是《異刃3》的玩家的話,當(dāng)你在充滿戰(zhàn)爭和死亡這樣嚴(yán)肅氣氛的異世界跑圖的時候,突然隊友開口一句“繃不住了”的時候,你也許真的會“繃不住了”——
是的,在游戲中充斥著很多像這樣的抽象話和互聯(lián)網(wǎng)爛梗,就像“你也用不著自己去送”這種梗,玩家們普遍認(rèn)為“把網(wǎng)絡(luò)用語帶到現(xiàn)實里的我以為已經(jīng)夠腦癱了,沒想到游戲里也能這樣。”
這些網(wǎng)絡(luò)流行語或許一段時間就會消失,然而游戲則是作為載體一直存在。不知道在若干年后國人玩家再次游玩《異度之刃3》的時候,會不會產(chǎn)生一種現(xiàn)在看“不要迷戀哥,哥只是傳說”這種網(wǎng)絡(luò)流行語的尷尬了。
如果說上面在簡中翻譯種加入流行語的做法讓很多玩家不舒服,那么這位翻譯者的態(tài)度則是更加讓玩家感到不滿的原因。
“做我們這一行的,不需要什么職業(yè)素養(yǎng)。”
“我不喜歡這個詞,我要給他換個說法。”
目前已被刪除
在A站上,負(fù)責(zé)《異刃3》翻譯的主要負(fù)責(zé)人“黃金魔術(shù)師”發(fā)表了自己的看法。他表示很多游戲的翻譯都是他經(jīng)手的,而他希望這些文字能夠給玩家?guī)?ldquo;忠實又有趣”的體驗。
雖然在他的“炫耀”下,能夠看到他擔(dān)任和參與過多款游戲的翻譯工作,履歷豐富,但是在玩家們游玩的過程中,可以發(fā)現(xiàn)《異刃3》的簡中翻譯著實算不上優(yōu)秀。
到自助洗車店,品百態(tài)人生。
GHS還是第一生產(chǎn)力
網(wǎng)絡(luò)炫富的上半場已經(jīng)過去,現(xiàn)在到來的是賽博哭窮下一階段。