玩家們期待已久的《異度之刃3(Xenoblade Chronicles 3)》已于7月29日正式發(fā)售。不過在游玩游戲之后,卻有很多玩家發(fā)現(xiàn)本作的簡(jiǎn)中翻譯有些問題,紛紛在微博吐槽。
細(xì)心的玩家對(duì)比后發(fā)現(xiàn),游戲文本在簡(jiǎn)體中文和繁體中文下有較大的差異,而且簡(jiǎn)中翻譯很多地方都和原文存在比較大的差距,比如說“繃不住了”、“那也不能上去送”之類的一些網(wǎng)絡(luò)用語。還有諸如“無限異刃”“你盡全力去狂用戰(zhàn)技”等翻譯也讓玩家覺得不是很適應(yīng)。(圖片來自微博:君竹翻訳社団)
而恰好《異度之刃3》的主要翻譯者“黃金的魔術(shù)師”也在A站對(duì)簡(jiǎn)中翻譯做出了回應(yīng)。針對(duì)玩家玩家提出的一系列問題,例如為什么不把“海市蜃樓”、“受身”、“命運(yùn)共同體”按照原文翻譯出來,而是改成“空歡喜”、“消力”、“同舟共濟(jì)”時(shí),譯者則表示“我不喜歡。”
這下真是“不安desu”了。
又要到飯了兄弟們!
“我們大部分的煩惱,來自于夢(mèng)想另一種有可能的人生”。這句話如刀般割破表面的平靜,深入內(nèi)心深處的思考。從過去到現(xiàn)在,每個(gè)人或多或少都曾在自己的四疊半空間里難以自拔。這部《四疊半神話大系》正是揭開了屬于年輕人共有的那層焦慮與迷惘。