“厭戰(zhàn)”這一名稱(chēng)最早可以追溯至16世紀(jì)下水的一艘29門(mén)炮大帆船,當(dāng)時(shí)她的艦名還是“Wapight”,那時(shí)英國(guó)正處在從中古英語(yǔ)向近代英語(yǔ)演變的過(guò)程中,spite一詞并非現(xiàn)代英語(yǔ)中的厭惡、怨恨之意。這也導(dǎo)致了后來(lái)“厭戰(zhàn)”這一譯名所引起的爭(zhēng)議。
根據(jù)牛津英語(yǔ)大辭典的詞源分析,我們可以得知spite一詞起源自古法語(yǔ)中的despit一詞(蔑視),同時(shí)我們可以參照厭戰(zhàn)號(hào)上拉丁文艦銘B(tài)elli dura despicio(“蔑視戰(zhàn)斗的艱辛”),很明顯“Wapite”一詞表達(dá)的意思應(yīng)該是“英勇作戰(zhàn),不畏危險(xiǎn)。”
這不僅是皇家海軍官方對(duì)這個(gè)艦名的解釋?zhuān)瑫r(shí)還有一份當(dāng)時(shí)的文獻(xiàn)可以證明。1605年Thomas Heywood的劇作《伊麗莎白女王的煩惱》中,女王看好的海上英雄Martin Frobisher出海與西班牙無(wú)敵艦隊(duì)作戰(zhàn),最初傳聞戰(zhàn)死,女王悲痛不已。但最后好消息抵達(dá),F(xiàn)robisher不僅未死,還憑借其英勇俘獲了一艘西班牙戰(zhàn)艦。女王大喜過(guò)望,決定以消息中形容Frobisher作戰(zhàn)勇猛的“War's spite”一詞為新的戰(zhàn)艦命名。這一劇本寫(xiě)于第一代厭戰(zhàn)號(hào)建成8年后,雖然劇中有虛構(gòu)成分。但是,劇中對(duì)于這一艦名的解釋毫無(wú)疑問(wèn)可以作為當(dāng)時(shí)人們對(duì)于“Wapite”一詞含義的理解。
結(jié)合上下文,我們不難看出這里的“War's spite”正是英勇作戰(zhàn),不畏危險(xiǎn)的意思。
結(jié)語(yǔ)
皇家因?yàn)槠洫?dú)特的歷史文化與傳統(tǒng),其艦船命名相對(duì)于游戲中其他陣營(yíng)來(lái)說(shuō)是一個(gè)相對(duì)特別的存在。但那些歷史悠久,世代傳承的艦名不僅僅只是一個(gè)代號(hào),她們還傳承著皇家海軍勇于奮斗,不畏強(qiáng)權(quán)的抗?fàn)幘瘢缤蔷浠始液\姷捏鹧?mdash;—"Heart of Oak"(勇氣與頑強(qiáng))
掃描下方二維碼關(guān)注 情報(bào)姬 獲得更多一手資訊