石菖蒲(滑稽)”,對于喜歡各式網(wǎng)絡(luò)怪奇物語的朋友們來說想必都不陌生,全名Special Containment Procedures的它,意為“特殊收容措施”,這一名詞最初是來自于一個名為“SCP Foundation”的科幻或是超自然怪談類故事的合集性網(wǎng)站。
或許是基于“做戲做全套”的演藝精神,這些故事被置于一個共同的世界觀之下——我們之所以能夠擁有日復(fù)一日的普通日常,是因?yàn)槊麨?ldquo;基金會”的神秘獨(dú)立組織把那些超自然的現(xiàn)象、事件和個體都收容了起來。換句話說,我們的世界充滿了神秘與危險,但在基金會的暗中保護(hù)下,至少在大部分情況下,它看起來還是歲月靜好的。
扯了這么多,可能有些朋友已經(jīng)看出我的醉翁之意了——沒錯,今天,我們來聊聊不久前發(fā)售的“石菖蒲”主題國產(chǎn)游戲:《收容:秘密檔案》。
如果事先并沒有接觸相關(guān)的消息,在游玩這款游戲的過程中,你可能只能從某些部分那充滿文言古風(fēng)的文本內(nèi)容窺見它的真實(shí)戶口。
既然提到了這茬,就順便把我覺得有必要多說的說了:在我看來,在一款“石菖蒲”背景的游戲里搞文言文,是相當(dāng)令人出戲的。需要被點(diǎn)名批評的,就是第二份檔案《縊王悲歌》。
無論是這個檔案名,還是流程中出現(xiàn)的那段“臺詞”,如果出現(xiàn)在一款國風(fēng)游戲,或是一些有史詩感的西方奇幻作品里,尚且能夠說得過去,但放到這種靈異超自然的現(xiàn)代背景里,就著實(shí)有些不明所以了。
且不論它是否古風(fēng)濃郁、文采斐然,單從漢英對應(yīng)這點(diǎn)上看,這段仿四言古詩實(shí)在難言成功。
最大的問題,就出在句意的出入上。像“名號”、“如常”,在英文文本部分中根本沒有體現(xiàn)。而在此之外,中文規(guī)整的四言格式,和英文的長短句句式也是毫無共性可言。
需要申明的是,在翻譯方面,我從來不是一個循規(guī)蹈矩的格式警察。但作為一個偶爾為愛發(fā)電的翻譯愛好者,如果我要在譯文中改寫原文的格式,則必定是有著充分原因的。
為了不顯得信口開河,這里就獻(xiàn)丑淺舉兩例,分別是Led Zeppelin的《When the Levee Breaks》和Galaxie500的《Tugboat》歌詞的個人渣翻。
可以看到,對于前者我選擇了翻譯成騷體詩,而對于后者,我則是選擇了搞成和上面臺詞一樣的四言古詩。
那么,同樣是翻譯寫詩,我為什么會說自己寫詩是有著充分原因的呢?
這還得分開解釋。
對于《When the Levee Breaks》來說,看歌詞可能沒那么直觀,但如果去聽一下這首歌,就會發(fā)現(xiàn)它句中停頓的演唱節(jié)奏感與騷體句中的那個“兮”絕對是異曲同工之妙。
而對于《Tugboat》而言,看歌詞就已經(jīng)相當(dāng)直觀了,應(yīng)該也就不必啰里巴嗦了。