7 《熱血無(wú)賴》
游戲的配音演員大都為華裔或亞洲明星,但是游戲的劇情部分一律采用英文,部分NPC在非劇情時(shí)會(huì)說(shuō)粵語(yǔ),反而會(huì)讓玩家感覺(jué)有些不和諧。但對(duì)于小編沒(méi)什么,反正沒(méi)字幕都只能聽個(gè)半懂Orz。
"F*CK U."
更多相關(guān)資訊請(qǐng)關(guān)注:熱血無(wú)賴專題
8 《戰(zhàn)地風(fēng)云2》下簡(jiǎn)稱“BF2”
BF2也是只有自帶的繁中,BF2是沒(méi)有戰(zhàn)役的,多人聯(lián)機(jī)部分中的PLA配音,沒(méi)有BF4一樣的普通話,而是口音略重的粵語(yǔ)普通話。而這不會(huì)讓大陸玩家有任何不適,為什么?因?yàn)橛泻艽蟛糠峙湟?,是成龍的配音演員的戲份!成龍大哥普通話是不怎么樣的(常年在美國(guó),現(xiàn)在說(shuō)國(guó)語(yǔ)有時(shí)要停下想詞),大家在他早期電影里聽見(jiàn)的全部是他的配音演員。所以在游戲中很有親切感。
“發(fā)現(xiàn)敵方裝甲切。”