在非國產(chǎn)游戲里聽見幾句中文是可遇不可求的事情。除了體育類游戲,受眾群體全世界都有,比如FIFA、PES都會(huì)推出多語言版。但是人家從來就沒打算過在能中國大陸賣出多少份,所以頂多是一個(gè)繁體中文而已。
要給游戲用英文配音,趙忠祥級(jí)別的CV們的名字列在紙上可以用卡車?yán)?。但說到國語,要讓中國人操著一口普通話去給那些動(dòng)不動(dòng)就“噢我的上帝”的白人們配音確實(shí)有難度。比如各大院線上正上映的由中譯、上譯和八一制片廠配音的漫威、迪士尼電影,每當(dāng)小編走出電影院,深深的呼吸純天然的高純度無氧霧霾時(shí),我都會(huì)暗罵自己手賤買票,而不去看英文原版。
讓我們腳底下,也就是地球另一端的美國人們?nèi)ケO(jiān)制游戲的中文配音,就更不用對(duì)品質(zhì)持什么嚴(yán)肅的態(tài)度。在數(shù)量有限,內(nèi)容更有限自帶中文配音游戲中,配音質(zhì)量大概分三種:第一種是一本正經(jīng)的,良心滿滿; 第二種是根本不是華人,胡說八道的;第三種就是一本正經(jīng)胡說八道的(俗稱一本道),找了地道的中國人,卻配出了迷一樣的喜劇效果。
那么,國內(nèi)電影翻譯業(yè)界領(lǐng)頭羊賈秀琰同志,你有什么要說的嗎?
“我十分想念趙忠祥。”
1 《星際爭霸2:虛空之遺》(單人戰(zhàn)役)
暴雪近幾年的游戲基本都是網(wǎng)游,所以SC2的單人戰(zhàn)役部分也有了很贊的中文配音。
聲優(yōu)們的聲線、神韻很到位,但是由于臺(tái)詞都有很多是中國人不會(huì)說的句子,而且人物動(dòng)畫并沒有重做,嘴唇會(huì)對(duì)不上,稍稍有些別扭的感覺。作戰(zhàn)單位就沒有這樣的缺點(diǎn)。
不得不說SC2有些讓人可惜,從初發(fā)售的火熱一時(shí),到現(xiàn)在甚至連初代末期都不如的熱度,我們也能從側(cè)面看出RTS的門檻高度,還有玩家們對(duì)于快餐的喜愛。畢竟你的朋友肯定有人在玩《爐石傳說》,而沒有幾個(gè)玩《星際爭霸2》
“修好我的點(diǎn)唱機(jī)。”
更多相關(guān)資訊請(qǐng)關(guān)注:星際爭霸2:虛空之遺專題
更多相關(guān)討論請(qǐng)前往:星際爭霸2:虛空之遺論壇