3月2日舉行的東京獨立游戲峰會展示了一個游戲多語言AI翻譯引擎“ELLA”,這是由Digital Hearts與Rosetta合作開發(fā)的技術。
傳統(tǒng)的機器翻譯更注重準確翻譯文章內容,這種方式并不適合翻譯游戲或動漫中的臺詞,因此我們經常能聽到“純機翻”之類的說法。ELLA的設計初衷就是為了解決這種不適感,它有三大特點:猶如角色扮演一般的翻譯,根據角色關系調整口語表達,以及驚人的翻譯速度。
除了考慮角色的思維方式和獨特口吻外,還根據與對方的關系來選擇詞語,因此,ELLA相比傳統(tǒng)機器翻譯更自然、更細致的。另外,ELLA能夠在約50小時內處理100萬字符的本地化。這相當于人工需要約2600小時(3人共同分工111天)才能完成的工作量。
ELLA可以生成傳統(tǒng)機器翻譯無法實現的“富有情感的互動”。預計在3月完成英日翻譯,春季將擴展至法語、意大利語、德語、西班牙語、簡體中文、繁體中文和韓語。
游戲本地化除了需要語言能力外,還需要對游戲有深入理解、對題材了如指掌以及具備文案創(chuàng)意等多種能力。僅僅精確翻譯是遠遠不夠的,有時還需要添加語境中不存在的臺詞,來協(xié)助“傳達作品的原意”。
目前看來,手動添加和修正似乎仍有必要,但ELLA已經是幫助游戲本地化工作不可多得的便捷工具。
“我們大部分的煩惱,來自于夢想另一種有可能的人生”。這句話如刀般割破表面的平靜,深入內心深處的思考。從過去到現在,每個人或多或少都曾在自己的四疊半空間里難以自拔。這部《四疊半神話大系》正是揭開了屬于年輕人共有的那層焦慮與迷惘。
然而,當玩家實際進入游戲后,Mod的表現卻讓他們大失所望。
不管是不是真的,還真挺期待磨成針的那一天的。