玩過《巫師3:狂獵》的玩家們,你們覺得簡體中文翻譯質量如何呢?近日在知乎有人提問“為什么游戲《巫師三》的簡中翻譯很直譯,宛如機翻?”。機翻的話,我是沒啥印象了,倒是血與酒DLC中的中文謎題確實蠻令我感到驚訝的。作為簡體中文譯者的“Lichess”也對此問題進行了回答,他表示繁體中文翻譯還不如簡體中文,任務說明、怪物圖鑒、人物傳記繁中版簡直是一塌糊涂。
Lichess在回答中寫道:我是簡中版譯者之一。所有任務說明,怪物圖鑒,人物傳記都是我翻譯的。繁中版比簡中好?就上面三大塊,繁中版簡直是一塌糊涂。巫師3的任務標題和任務說明中引用了許許多多傳統(tǒng)文學,奇幻科幻文學,現(xiàn)代影視流行文化的梗,繁中版幾乎一個都沒捏他到。
我來我見我找薇歌(原文就是捏他我來我見我征服)只是其中一個(繁中版翻成薇歌之歌)。除此之外,還有諸如異鄉(xiāng)異客(海因萊茵),厄舍府的沒落(愛倫坡),艱苦年代(狄更斯),你將無法通過(魔戒)等等等等數(shù)十個梗繁中版一個都沒看出來。然后怪物圖鑒里每個怪物開頭都有一段引言,其中大多是詩歌,繁中版全部都亂翻的。林中夫人開頭的引言出自麥克白,所以我就采用了朱生豪先生的譯法。
在發(fā)售當天就收獲了Metacritic均分92分的好成績,甚至一舉超越備受好評的《雙影奇境》,直接以Dogubomb工作室處女作的身份登頂,《藍途王子》到底憑什么激起如此大的水花?
游戲害人?人害游戲?
兩款國產(chǎn)新游——《黑暗世界:因與果》和《蘇丹的游戲》都在剛上線的時候引發(fā)了兩極分化的熱議。根據(jù)這個現(xiàn)象,似乎國內(nèi)玩家對于國產(chǎn)游戲的反饋與期待可以讓我們窺見其冰山一角。