山銅拳套,最好的拳套,可以釋放飛行道具和連段
獸人殺,游戲初期就能得到的一把連斬劍,效果非常不錯(cuò)。
以上僅僅是小編多年前的經(jīng)驗(yàn),肯定還有很多沒(méi)有提到的,歡迎大家補(bǔ)充,小編會(huì)在后面的文章中繼續(xù)更新
上一期的文章中,有個(gè)哥們提出:“真空之刃”是錯(cuò)誤的叫法,正確的翻譯叫“音速刃”和“偽真空刃”。
這其實(shí)就是直譯和意譯的區(qū)別而已,目前沒(méi)有官方的固定漢化譯名,我們使用的稱呼都是玩家們根據(jù)武器的特征和內(nèi)涵,并融入了本土文化而來(lái)的。只是每個(gè)玩家對(duì)名字的翻譯都有自己的理解。
有的人喜歡直譯,有的人喜歡意譯,也有的朋友喜歡使用綽號(hào)。只要叫出來(lái)大家聽(tīng)得懂就可以了,當(dāng)年我們交流的時(shí)候就經(jīng)常說(shuō),《月下夜想曲》中有三把真空刃,就是這個(gè)原因。
就算是這哥們提到的“SONIC BLADE”,我們隨便找一個(gè)翻譯器,得到的答案也有“真空斬”、“音速刀”之類的含義,這不就是自己打臉了嗎!SONIC翻譯為音速一點(diǎn)毛病也沒(méi)有,甚至翻譯成為索尼克都可以,但也不能說(shuō)明真空之刃就是錯(cuò)的吧!或者這哥們無(wú)法領(lǐng)悟中國(guó)語(yǔ)言的博大精深吧!認(rèn)為只有直譯才是對(duì)的
到自助洗車店,品百態(tài)人生。
GHS還是第一生產(chǎn)力
網(wǎng)絡(luò)炫富的上半場(chǎng)已經(jīng)過(guò)去,現(xiàn)在到來(lái)的是賽博哭窮下一階段。