這樣搞笑的字幕組,請(qǐng)給我來一打好嗎?!
當(dāng)然還有這些吐槽:
@李月《神奇動(dòng)物在哪里》結(jié)尾中,女主對(duì)男主說:“no one like you”,字幕組翻譯為“沒有人喜歡你”。瞬間出戲,電影逼格降低為負(fù)數(shù)
@費(fèi)西先生 讓我想起權(quán)力的游戲守夜人的誓詞:
長夜將至,我從今開始守望,至死方休。我將不娶妻、不封地、不生子。我將不戴寶冠,不爭(zhēng)榮寵。我將盡忠職守,生死于斯。我是黑暗中的利劍,長城上的守衛(wèi),抵御寒冷的烈焰,破曉時(shí)分的光線,喚醒眠者的號(hào)角,守護(hù)王國的堅(jiān)盾。我將生命與榮耀獻(xiàn)給守夜人,今夜如此,夜夜皆然。
@懷瀾居士 提到字幕組,我最服氣的就是《環(huán)太平洋》里的"天馬流星拳"!
@綠鯉魚與驢 讓我想起來看某一部柯南劇場(chǎng)版,當(dāng)時(shí)日版還沒出來,字幕翻譯的是韓版,字幕在底下各種吐槽,因?yàn)閯?dòng)漫中一些日語都給p成韓語了,字幕說就差把柯南p成韓國臉了。。。前面一段是柯南的自我介紹,字幕翻譯說 歐蕾娃褲兜洗衣機(jī),后面的你們都懂我就不翻了。。。。反正我是笑了一上午
@道墨雙系 記得以前看日本特?cái)z片,有一集反方頭目被手下打到,頭目大怒:你TM剛才差點(diǎn)給我弄狗帶了!……噗,哈哈哈哈哈哈哈,然后滿屏彈幕“我靠!狗帶都出來了”
@Tay 功夫熊貓,豹子對(duì)熊貓說Who are you翻譯,你算哪根蔥?經(jīng)典啊
@Sinister Sundown (不祥日落) 當(dāng)初看《生化危機(jī)》,女主教會(huì)路人用槍后,說了一句話,字幕上是“恭喜你成為壞婊砸”,把我弄笑了。
@Madonna 看唐頓莊園的時(shí)候,有一集老奶奶對(duì)克勞利夫人說話的時(shí)候,字幕翻了一個(gè) “親,……”哈哈哈看到就笑翻了
@黑之契約者 破產(chǎn)姐妹,炒雞多梗好嘛。像什么“Too many other fish in the sea” 天涯何處無芳草,何必單戀一枝花....
@無敵四邊形加盟湖人帶詹姆斯三連冠 《冰雪奇緣》里面的Duke of Weselton,官方翻譯——猥瑣屯公爵,不看到最后都不知道,原來他不是大反派。。。最調(diào)皮的官方翻譯!
雖然我們調(diào)侃字幕組,但對(duì)于字幕組默默無聞在幕后工作,任勞任怨的精神,還是要給與肯定,謝謝他們的辛苦奉獻(xiàn),不辭勞苦,才有了我們能欣賞各種大片暢通無阻,謝謝字幕組哦,筆芯。