寺田制作人登臺后向玩家致意時表示“我已經(jīng)來臺數(shù)次,但這是我第一次在夏天來到臺灣,天氣非常的炎熱。但是現(xiàn)場的玩家們熱情更超越外頭的溫度,讓我感到非常榮幸。”
寺田貴信
冢中制作人則是分享“之前我第一次來臺參加臺北電玩展,在舞臺上發(fā)表了《超級機器人大戰(zhàn)OG:月球居民》中文化的消息,反應非常的熱烈令我印象深刻。這次在發(fā)售后可以來到臺灣直接和玩家們見面,讓我感到很開心。”
塚中健介
隨后在現(xiàn)場播映《超級機器人大戰(zhàn)OG:月球居民》繁體中文宣傳視頻,并由寺田制作人配合宣傳視頻的內(nèi)容,在現(xiàn)場解說游戲幕后的設(shè)定。寺田說道“中文版游戲之中,有些本來是以英文翻譯而來使用日文假名來標示的招式,翻譯后使用漢字反而覺得比日文假名更帥氣!我覺得這是使用漢字的國家才能懂的熱血。”
而兩位制作人也實際在舞臺上游玩本作中所收錄的臺北車站,在游玩中他也分享“エグゼクスバイン中文翻譯成『EXEX兇鳥』這點也讓我覺得很特別?,F(xiàn)在我們都盡量不使用到『ヒュッケバイン(修克拜因)』這個敏感詞匯,在中文版可以看到『兇鳥』這個單字在游戲中復活也是難能可貴。”寺田也繼續(xù)補充說道“ゲシュペンスト的中文翻譯直接用『亡靈』這個漢字表現(xiàn)也是非常有意思。”
ヒュッケバイン中文譯為「兇鳥」
ゲシュペンスト中文譯為「亡靈」