我不知道他們會不會開干之前先把前作視頻通關(guān)一遍,或者會不會把“Tell him to kiss my ass"譯成“讓他親我的屁股”,或者,最重要的,他們懂不懂游戲,是不是熱愛游戲。
你要知道,最底層接稿的譯員是按字數(shù)算錢的,可沒in-house的閑情逸致去細扣質(zhì)量。
最后,憑良心說,過我手的部分,質(zhì)量是過關(guān)的。至于為什么一言不合膜了起來,我也記不得這梗是一開始就有,還是后來的editor/proofreader改的,要不是看到朋友圈分享的圖,我完全都不知道。至于嗶了狗了之類的粗口,這個絕對是交稿之后變更的,公司的editor是連“殺/死/尸”這樣的字都會改的。
另外,印象最深刻的是山姆講的海盜笑話,確實是想了很久才寫出了一個還算對應(yīng)的包袱出來,不過,應(yīng)該沒人發(fā)現(xiàn)這是個包袱吧(藏太深了,雙關(guān)語什么的)。”
從翻譯人員的最終爆料來看,《神秘海域4》曾經(jīng)為了能平安過審而用過非常保守的翻譯風(fēng)格。后來過審無望,干脆就做了風(fēng)格更奔放更接地氣的翻譯。不管怎么說,能夠在游戲中為大陸玩家單獨制作一份簡體中文,都能看到索尼對于國內(nèi)市場的重視。其實并不是一件壞事。
還是希望大家能以更寬容的態(tài)度來看待這次的《神秘海域4》簡體翻譯,不過這也不妨礙你投票留下最真實的感受。
更多相關(guān)資訊請關(guān)注:神秘海域4:盜賊末路專題
更多相關(guān)討論請前往:神秘海域4:盜賊末路論壇