而在知乎和NGA論壇上,也有參與了《神秘海域4》簡體字幕翻譯的人員進(jìn)行了爆料。以下是翻譯人員的原話,轉(zhuǎn)自NGA論壇(部分內(nèi)容可能涉及劇透,請謹(jǐn)慎決定是否閱讀):
“首先,我尊重廣大新老玩家對UC系列的喜愛,很多批評(píng)指教出于愛之深責(zé)之切 我都會(huì)接受,并在今后的工作中引以為戒。
其次,我們目前本地化的很多項(xiàng)目中 不僅只有UC4,另外還有例如: 小小大星球,minecraft,全境封鎖,clash royale等等。
誠如您所說的 考慮到游戲環(huán)境 分級(jí)等因素,我們并沒有在其它項(xiàng)目上過度使力。
而UC4是我覺得諸項(xiàng)目中 本地化最好的一個(gè),或者說頃力最多的一個(gè):
本地化項(xiàng)目一開始時(shí),頑皮狗是要求能過審批的,所以最一開始 沒有任何“死”、“殺”、“偷”、“賄賂”等負(fù)面字眼,所有的shit, fxck, damn it等粗口 都被譯為“天吶”,“糟糕”。對于在懸崖邊都快掉下去了的探險(xiǎn)者 發(fā)出這樣的感嘆,是不是反而覺得出戲?
但因?yàn)閷徟囊?所以這部分一開始都沒改,另外dick head這個(gè) 已經(jīng)是最后決戰(zhàn)了,怒火攻心 你死我亡 而且還是最親近之人的存亡,原翻譯是“蠢貨 來吧”,和現(xiàn)在“來吧 傻X”哪個(gè)您覺得比較合適原文 適合當(dāng)時(shí)的游戲情景呢?
就游戲內(nèi)的環(huán)境和背景來說,內(nèi)森一家也不是哪個(gè)大學(xué)或者政府機(jī)構(gòu)的考古學(xué)家,劇情的背景也是 監(jiān)獄 海盜 雇傭兵 盜寶者,這一批游走在社會(huì)灰色邊緣或者就是黑暗面的家伙 爆粗口不是很正常嗎?
再說游戲外的環(huán)境,UC4 本身是一款成人向的游戲,香港和臺(tái)灣都列到18+,歐洲這里16 15不等。簡體中文版在盼審批的日子里,我們是很保守的,但在公司高層確定首批國行不可能的情況下,為了使字幕能夠更加貼近原來的表達(dá),我們做了些修正和加工,“大新聞” 本來就是big news,“談笑風(fēng)生” 這個(gè)成語難道非要避諱 改成“有說有笑”?
原來游戲內(nèi)外的環(huán)境不協(xié)調(diào),我們尊重游戲外的環(huán)境,但外部限制沒有之后,那我們想把內(nèi)部環(huán)境的料表達(dá)出來。