另外,喜歡“中華文化正統(tǒng)”的玩家,我建議可以嘗試去玩繁體中文,那里的翻譯一板一眼,本地化是由一個(gè)英國籍的香港漢子做的,他人很好,但中文...我和他交流基本首選英文。
最后,頑皮狗在UC4一開始制作策劃的時(shí)候,并沒有考慮到中國大陸的市場,甚至基本忽略了東亞除了日本以外的地區(qū),XO按鍵的更改也是在兩三個(gè)月前搞定的,而且是設(shè)置死的,很多其它游戲都會(huì)在開發(fā)初始考慮到XO按鍵切換。
舉這個(gè)例子 是想說明也是最近 各大游戲廠商開始注意到大陸這塊市場,特別是主機(jī)游戲這一塊。
所以真心希望 UC4能夠有不錯(cuò)的反響。
有問題就直接說問題,玩了游戲覺得哪翻譯的不貼切 大可以直接指出來,我們可以溝通,業(yè)界同仁的話可以切磋琢磨,相互進(jìn)步,而不是一個(gè)帽子扣過來。”
可見翻譯人員其實(shí)在簡體版上傾注了不少的心血,而這一次的風(fēng)格也是一種嘗試。還有另一段原話:
“這項(xiàng)目光對話就7W多單詞,幾句話甩出來就開噴,雞蛋里的骨頭也不是這么挑的吧?
我還記得多人游戲里有個(gè)技能是inheritance,譯的是學(xué)長的火炬。
整個(gè)項(xiàng)目里是有一些星星點(diǎn)點(diǎn)的發(fā)揮。
所有本地化公司的風(fēng)格指南里都有這么一句話,“避免字字對應(yīng)的僵硬翻譯”。
避免僵硬,就得發(fā)揮,發(fā)揮,有時(shí)候就會(huì)收不住。
一個(gè)機(jī)靈把看官的尷尬癥抖出來了,是我們不對,給您賠不是了。
實(shí)在是想不通,可以給Sony反應(yīng),這樣以后的游戲就會(huì)換一家公司了,接稿的會(huì)是另一幫翻譯。