相較于前作《雙人成行》,《雙影奇境(Split Fiction)》特別加入中文配音,旨在為國內(nèi)玩家提供更加沉浸式的游戲體驗(yàn),無需分心閱讀字幕,全心投入游戲操作。此舉雖然受到了中國玩家的高度評價(jià),但網(wǎng)絡(luò)上也不乏對配音質(zhì)量的批評之聲。
批評主要集中在臺詞翻譯顯得生硬,配音風(fēng)格帶有濃重的譯制片腔調(diào),容易讓玩家出戲。此外,兩位女主角的聲音辨識度不高,在沒有字幕提示說話者身份的情況下,玩家有時(shí)難以分辨是誰在發(fā)言。
米歐的配音由張琦擔(dān)任,而佐伊的配音則由張若瑜完成。值得注意的是,張琦老師曾在《賽博朋克2077》中為女V配音,但其在《雙影奇境》中的配音風(fēng)格卻大相徑庭。對此,為CEO雷德配音的冷泉夜月老師(《賽博朋克2077》中竹村五郎的配音者)解釋說,配音效果呈現(xiàn)出的譯制片腔調(diào)與臺詞本的本地化水平等多方面因素有關(guān)。
最關(guān)鍵的,誰?能想到看小電影也要發(fā)彈幕?。?/p>
從元宇宙到AI,每當(dāng)新風(fēng)口出現(xiàn),總有一批"轉(zhuǎn)型勇士"帶著PPT勇闖天涯。
搞二創(chuàng)時(shí)候多少也收著點(diǎn)……