《集合啦!動物森友會》作為任天堂別具一格的社交模擬游戲,在最初的時候,并沒有如今這般全球火爆的態(tài)勢。2001年,該系列的首部作品在N64平臺發(fā)布,其中蘊含著大量濃厚的日本元素,有些內容甚至連日本本土玩家都未必能完全察覺。
據近期新出版的一本同名書籍《動物森友會》中作者 Kelsey Lewin 所述,為了讓《動物森友會》系列走向全球,當時針對西方市場進行了不少本地化工作,書中提到了這些相關的變化。
Kelsey Lewin 指出:“游戲里的日本元素實在太多了,有些內容連日本本土玩家都難以完全察覺。這些元素比較隱晦模糊,所以對它們進行全面的本地化處理是很有必要的。”
實際上,任天堂在最初開發(fā)《動物森友會》時,并未將國際市場納入考量范圍。所以在后續(xù)的對外本地化過程中,需要處理的問題遠不止“改變服裝名稱”這么簡單,還涉及“從節(jié)日到對話中的小笑話”等諸多方面,“翻譯文本只是本地化工作的冰山一角”。
好在任天堂方面給予了相應支持,其制作人手塚卓志明確表示,若想讓游戲在日本以外的地區(qū)暢銷,“就必須對游戲進行全方位的改變”,畢竟原作是專門為日本市場而設計的。
那個曾經的彈幕文化,終究還是回不去了啊。
最關鍵的,誰?能想到看小電影也要發(fā)彈幕???
從元宇宙到AI,每當新風口出現(xiàn),總有一批"轉型勇士"帶著PPT勇闖天涯。