另外,還有一個大家經(jīng)常吐槽的“官方正版翻譯不如盜版”,這里我要給大家做一下解釋。(B站記得給我打錢)
國內(nèi)在引起動漫作品的時候,有相當多的情況是只有播放權(quán)、而沒有翻譯權(quán)的,而這個翻譯則一般都是日方或者是二道販子來進行翻譯。
而在質(zhì)量上,就不用我多說了吧,這些人對于動漫作品是缺乏“愛”和“熱情”的,翻譯出來的字幕又怎能生動傳神呢?而這也正是導致許多官方翻譯奇爛無比的重要原因。
而對于一些人吐槽的“現(xiàn)成的漢化組翻譯不用”的這個問題呢,我也要在這里解釋一下。
如果是七八年前,也就算了,但是隨著“大版權(quán)時代”的來臨,國內(nèi)的許多動漫網(wǎng)站或者視頻網(wǎng)站都越來越注重“版權(quán)”這一詞、
而“漢化權(quán)”同樣是從屬于“版權(quán)”中的,所以國內(nèi)的很多動漫網(wǎng)站不是不想用,而是沒法用??!
好了,島國那里的瓜吃完了,來看看國內(nèi)的一些趣聞吧~
對于ACG愛好者來說,對于“聲優(yōu)”這個群體大家應(yīng)該關(guān)注的比較多吧。
就“日配”而言,它們那里早已形成了聲優(yōu)產(chǎn)業(yè)或者說聲優(yōu)體系,無論是教學環(huán)境,還是新人的選拔制度都已經(jīng)非常的成熟化。
而國內(nèi)的大環(huán)境則略顯不足,有很多知名聲優(yōu),都是憑借自己的個人能力,和堅持不懈的努力才達到了現(xiàn)在的高度。
而在最近的B站,有個UP主發(fā)了一個類似于“揭露配音黑幕”的視頻,這個視頻講了一個非常令人震驚的消息,那就是中配的價格居然是日本價格的7倍之多。
而在視頻中,還特別提到了知名聲優(yōu)山新的價格高到“三百塊一句”。