其實這與歧視無關(guān),關(guān)鍵是看市場體量。廠商做游戲不是為愛發(fā)電,最終目的是掙錢。
一邊是13億人口的中國大陸,一邊是700萬人口的香港和2300萬人口的臺灣。數(shù)學是體育老師教的都知道,哪個潛力更大。
但實際情況遠不是我們想的那么理所當然。我們當時還真比不上人家。
翻譯的成本不菲。前2天看過1篇《游戲本地化,到底為什么做不好》的文章,作者提到國外游戲英譯漢的成本并不低,千字400~500起步。
而且翻譯成繁中跟簡中,完全是兩碼事。翻譯成兩個版本,就要收兩次的錢。
一個劇情豐富的大型游戲,文本動輒要上百萬字。光是翻譯,就要額外投幾十萬進去。如果大陸市場的利潤低,廠商真的沒有做簡中的動力。
這跟2003年《家用電腦與游戲雜志》內(nèi)的一篇老文章的觀點非常相似。文章內(nèi)容是這樣的:
一款著名歐美游戲的大陸代理商對我說,在簽定這款游戲大作的大陸發(fā)行代理合同時,老外的神情是“施舍”式的。與其浪費時間和小家子氣的大陸代理商在一萬兩萬套的雞毛蒜皮上糾纏,開發(fā)商寧愿去找韓國人或者臺灣人簽上一份十萬百萬套的大單子。有的老外甚至全攻略這樣的小東西,也不愿意浪費在毫無油水的大陸版合同里。
有人在報紙上說游戲是毒品。如果他膽敢對電影或者流行音樂這樣說的話,馬上就會有無窮無盡的官司等著他去打。但是大陸游戲產(chǎn)業(yè)卻無聲無息,他們自知在社會經(jīng)濟體系中的地位微不足道。位卑而言輕,在市場經(jīng)濟時代,多大的利潤和稅收就代表著多大的投票權(quán),連十幾萬的開發(fā)費都要斟酌再三的大陸游戲產(chǎn)業(yè),根本沒有發(fā)言的機會。
雖然這2段話放在2019年已經(jīng)不大合適了,但是用來解釋“繁中”這個事件的話,依舊有不錯的參考價值。
不過當時的情況也比較復(fù)雜,比方說玩家版權(quán)意識不夠、主流社會對游戲的評價并不好,又比方說玩家習慣了免費游戲。
對于玩慣了免費網(wǎng)游的中國玩家來說,單機游戲的門檻很高,高到有點像詐騙。
單機游戲就是,你不花錢就不能玩。就算上steam免費體驗,也要卡1小時59分的退款點。2個小時下來,你可能很多核心內(nèi)容都沒有體驗到,然后就要交錢了。這跟伴隨著LOL、DNF、誅仙長大的玩家經(jīng)歷的可不大一樣。
道理很簡單。沒有多少LOL玩家玩了2小時就決定充錢買皮膚吧?沒有多少爐石玩家會在過新手教程的時候,充一個388吧?
也正是因為觀念、版權(quán)意識等諸多因素,G胖才會把國區(qū)定成低價區(qū)。從結(jié)果上來看,這也促進了中國單機游戲市場的發(fā)展。
當然也有人說,“有繁中無簡中”這個事其實沒那么復(fù)雜。
因為大陸玩家普遍英文水平高,不需要中文。
但我是例外,我6級還沒過(微笑臉)。
文章首發(fā)于公眾號“游戲大俠”(game_newbie)