說(shuō)起來(lái)今天是《刺客信條》公布新作首支預(yù)告片的日子,小編看到那個(gè)臺(tái)版翻譯就想吐槽了……
你說(shuō)好好的就有辛迪加的詞語(yǔ),灣灣人為啥就是想不通去翻成梟雄呢?
說(shuō)到梟雄,小編第一個(gè)想到的就是曹操了。
灣灣也是夠矛盾的,他們總是說(shuō)自己才留著中華文化的精髓,可是對(duì)翻譯這塊似乎并不特別在行啊,連最基本的信達(dá)雅都很難做到。比看柯博文對(duì)上擎天柱就知道了。
再回到這個(gè)梟雄來(lái),這個(gè)詞語(yǔ)用在這感覺(jué)也很奇怪。難道是因?yàn)橹鹘窃诩尤胄值軙?huì)以前一直都充當(dāng)了一個(gè)被人壓榨的狗熊嗎?
自由美利堅(jiān)...
到自助洗車店,品百態(tài)人生。
GHS還是第一生產(chǎn)力