說起來今天是《刺客信條》公布新作首支預(yù)告片的日子,小編看到那個(gè)臺版翻譯就想吐槽了……
你說好好的就有辛迪加的詞語,灣灣人為啥就是想不通去翻成梟雄呢?
說到梟雄,小編第一個(gè)想到的就是曹操了。
灣灣也是夠矛盾的,他們總是說自己才留著中華文化的精髓,可是對翻譯這塊似乎并不特別在行啊,連最基本的信達(dá)雅都很難做到。比看柯博文對上擎天柱就知道了。
再回到這個(gè)梟雄來,這個(gè)詞語用在這感覺也很奇怪。難道是因?yàn)橹鹘窃诩尤胄值軙郧耙恢倍汲洚?dāng)了一個(gè)被人壓榨的狗熊嗎?
真不愧是狗界的kk園區(qū)。
十年磨一劍
你要是《更衣人偶墜入愛河》的粉絲,那接下來可就要做好破防的準(zhǔn)備了……