美版《甄嬛傳》全部由美國團(tuán)隊(duì)操刀,故事采取倒敘結(jié)構(gòu),以“老年甄嬛”的記憶鋪陳開來,在每集片頭都有體現(xiàn)——這也是僅有的加戲。其他的,就是全版《甄嬛傳》的快進(jìn)刪節(jié)版!
翻譯:中文對(duì)白英文字幕看美劇得盯字幕的小編只想說——“報(bào)仇雪恨的時(shí)候到了!”)
“一丈紅”翻成了“Thescarletred(罪孽深重的紅)”
“驚鴻舞””翻成了“FlyingWildGoose”(飛翔的野鵝),嬛嬛不哭!
皇后名言“臣妾做不到啊”翻成了“I truly cannot bear it”(我真的不能忍啊)