育碧日本宣布,為了符合日本的電子游戲分級標(biāo)準(zhǔn),《刺客信條:影》日本版將與歐美版本進(jìn)行一些調(diào)整,主要是會(huì)移除血腥和斷肢的表現(xiàn)。
根據(jù)官方公告,屬于 CERO Z 分級的《刺客信條:影》中,斬首和斷肢的選項(xiàng)將被去除,同時(shí)尸體切斷處的傷口表現(xiàn)也會(huì)進(jìn)行修改。
針對血腥表現(xiàn)的規(guī)范,類似的情況在卡普空的《生化危機(jī)8 村莊》中也曾出現(xiàn)過。
值得注意的是,育碧日本的公告中還提到,海外版的一些日文語音也會(huì)有所變化,雖然沒有具體說明,但這讓人聯(lián)想到育碧在 Steam 商店頁面的介紹,關(guān)于《影》日本版的文字描述與其他地區(qū)存在差異的爭議。
在 Steam 上,《刺客信條:影》日本地區(qū)的文字介紹中去掉了“彌助是武士”這句話,改為“一騎當(dāng)千的士兵”,引發(fā)了海外的廣泛關(guān)注。而其他地區(qū)的介紹則保持“成為忍者刺客與傳奇武士”,這顯示出育碧確實(shí)感受到了日本社區(qū)對“彌助”爭議的反應(yīng)。
那個(gè)曾經(jīng)的彈幕文化,終究還是回不去了啊。
最關(guān)鍵的,誰?能想到看小電影也要發(fā)彈幕啊?
從元宇宙到AI,每當(dāng)新風(fēng)口出現(xiàn),總有一批"轉(zhuǎn)型勇士"帶著PPT勇闖天涯。