在國外論壇上,一位玩家分享了《黑神話:悟空(BLACK MYTH WU KONG)》第二章節(jié)中的非凡體驗(yàn),特別提及了那位無頭說書人的精湛演繹,其獨(dú)特的唱腔宛如天籟,令人嘆為觀止。
評論區(qū)中,玩家們紛紛展開討論,其中一項(xiàng)引人注目的改動(dòng)引發(fā)了熱烈反響:游戲英配版本中,原本角色的西北方言特色被巧妙地轉(zhuǎn)化為蘇格蘭口音,這一本土化策略不僅保留了原作的獨(dú)特韻味,還通過兩種地域性極強(qiáng)的口音間微妙的相似性,構(gòu)建了一種跨文化的共鳴,讓眾多精通語言文化的玩家贊嘆不已。
《黑神話:悟空》作為一部深植于中國神話土壤的動(dòng)作角色扮演巨制,其靈感源泉正是中國古典文學(xué)瑰寶——《西游記》。玩家將化身為“天命之人”,踏上一段既危險(xiǎn)又充滿奇遇的西行之旅,旨在揭開古老傳說的神秘面紗,體驗(yàn)一場跨越時(shí)空的冒險(xiǎn)。
老虛和兔子不得不說的那些事
制作《主播女孩重度依賴》獨(dú)立游戲廠牌“WSS playground”,聯(lián)合《八方旅人》開發(fā)商“ACQUIRE”,再次推出以女性為主角的視覺小說加卡牌戰(zhàn)斗游戲——《深淵絕賭:千王處刑》。
畢竟,游戲應(yīng)該是明媚的。
從來沒見過這么抽象的策劃。
帶著律師身份證明,在法庭上拍下桌子,提出針對證人證詞的漏洞。此時(shí)此刻,我猜你要大喊一聲“異議!”了,但是稍等,這里不是《逆轉(zhuǎn)裁判》。這里是《無罪之庭》!
深夜看罷《首爾之春》,恍惚間似有軍靴踏過書房的木地板。這部以1979年韓國軍事革命為底色的影片,既非簡單的正邪對抗,亦非熱血的英雄敘事,倒像一柄冰冷的手術(shù)刀,剖開了權(quán)力肌理中最隱秘的毛細(xì)血管。