昨日晚間,英偉達(dá)發(fā)布了《黑神話:悟空》的RTX視頻,然后被眼尖的網(wǎng)友從視頻的最后一幕實(shí)機(jī)發(fā)現(xiàn)了亮點(diǎn)。在英文語(yǔ)言設(shè)置下,“妖怪”一詞被直接譯為Yaoguai,“黑熊精”被譯為“Black Bear Guai”。
對(duì)此,許多網(wǎng)友贊不絕口,稱其翻譯精準(zhǔn)且地道。因這些詞皆為中國(guó)特有概念,使用拼音相較于尋找英文對(duì)應(yīng)詞匯更為準(zhǔn)確,不易產(chǎn)生歧義。
并且從文化傳播的角度來(lái)看,音譯更有利于傳播中國(guó)文化。《黑神話:悟空》作為一款具有濃厚中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的游戲,采用音譯可以讓外國(guó)玩家更好地感受到中國(guó)文化的魅力。
當(dāng)然,或許從市場(chǎng)接受度角度來(lái)看,直譯可能更受歡迎。因?yàn)橹弊g可以讓玩家更容易理解游戲的主題和內(nèi)容,降低他們對(duì)游戲的認(rèn)知難度。在游戲市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)激烈的情況下,一個(gè)容易理解的游戲詞匯有助于提高游戲的銷量。
那么,大家對(duì)這個(gè)翻譯怎么看呢?
到自助洗車店,品百態(tài)人生。
GHS還是第一生產(chǎn)力
網(wǎng)絡(luò)炫富的上半場(chǎng)已經(jīng)過(guò)去,現(xiàn)在到來(lái)的是賽博哭窮下一階段。