昨日晚間,英偉達發(fā)布了《黑神話:悟空》的RTX視頻,然后被眼尖的網(wǎng)友從視頻的最后一幕實機發(fā)現(xiàn)了亮點。在英文語言設(shè)置下,“妖怪”一詞被直接譯為Yaoguai,“黑熊精”被譯為“Black Bear Guai”。
對此,許多網(wǎng)友贊不絕口,稱其翻譯精準且地道。因這些詞皆為中國特有概念,使用拼音相較于尋找英文對應詞匯更為準確,不易產(chǎn)生歧義。
并且從文化傳播的角度來看,音譯更有利于傳播中國文化?!逗谏裨挘何蚩铡纷鳛橐豢罹哂袧夂裰袊鴤鹘y(tǒng)文化特色的游戲,采用音譯可以讓外國玩家更好地感受到中國文化的魅力。
當然,或許從市場接受度角度來看,直譯可能更受歡迎。因為直譯可以讓玩家更容易理解游戲的主題和內(nèi)容,降低他們對游戲的認知難度。在游戲市場競爭激烈的情況下,一個容易理解的游戲詞匯有助于提高游戲的銷量。
那么,大家對這個翻譯怎么看呢?
老虛和兔子不得不說的那些事
制作《主播女孩重度依賴》獨立游戲廠牌“WSS playground”,聯(lián)合《八方旅人》開發(fā)商“ACQUIRE”,再次推出以女性為主角的視覺小說加卡牌戰(zhàn)斗游戲——《深淵絕賭:千王處刑》。
畢竟,游戲應該是明媚的。
從來沒見過這么抽象的策劃。
帶著律師身份證明,在法庭上拍下桌子,提出針對證人證詞的漏洞。此時此刻,我猜你要大喊一聲“異議!”了,但是稍等,這里不是《逆轉(zhuǎn)裁判》。這里是《無罪之庭》!
深夜看罷《首爾之春》,恍惚間似有軍靴踏過書房的木地板。這部以1979年韓國軍事革命為底色的影片,既非簡單的正邪對抗,亦非熱血的英雄敘事,倒像一柄冰冷的手術(shù)刀,剖開了權(quán)力肌理中最隱秘的毛細血管。