近期,一組參與任天堂多款熱門游戲本地化工作的外包翻譯人員向知名游戲行業(yè)媒體《Game Developer》透露,他們在貢獻(xiàn)了自己的專業(yè)技能后,卻未能在游戲的工作人員列表中獲得應(yīng)有的署名。這一匿名訴苦引發(fā)了業(yè)界對于外包人員權(quán)益和認(rèn)可度的廣泛討論。
據(jù)匿名翻譯者反映,任天堂的政策似乎對外包翻譯人員的身份采取了一種低調(diào)處理的方式,只有那些曾是公司內(nèi)部成員的翻譯者才能在游戲的片尾名單中見到自己的名字。此外,外包翻譯人員還被迫簽署了一份長達(dá)十年的嚴(yán)格保密協(xié)議,這讓他們即便想要公開討論自己參與的項目也無從談起。
以《紙片馬力歐RPG》為例,盡管游戲提供了七種以上的語言版本,但片尾的翻譯名單中僅列出了六位工作人員的名字??紤]到一款游戲的本地化通常需要一支由約25人組成的翻譯團(tuán)隊,任天堂的做法顯然忽略了大部分翻譯人員的辛勤付出。
翻譯人員們感到,這種做法不僅剝奪了他們應(yīng)得的職業(yè)認(rèn)可,同時也暗示著一種不公平的待遇。在他們看來,自己的工作成果就像是被某種神秘力量而非實際勞動所創(chuàng)造,這種感覺令人心寒。
如今,這個“惡魔眼中的惡魔”回來了,和他一起回來的,還有他如何成為能止幼魔夜啼的前世今生。
老虛和兔子不得不說的那些事
制作《主播女孩重度依賴》獨立游戲廠牌“WSS playground”,聯(lián)合《八方旅人》開發(fā)商“ACQUIRE”,再次推出以女性為主角的視覺小說加卡牌戰(zhàn)斗游戲——《深淵絕賭:千王處刑》。
畢竟,游戲應(yīng)該是明媚的。
從來沒見過這么抽象的策劃。
帶著律師身份證明,在法庭上拍下桌子,提出針對證人證詞的漏洞。此時此刻,我猜你要大喊一聲“異議!”了,但是稍等,這里不是《逆轉(zhuǎn)裁判》。這里是《無罪之庭》!
深夜看罷《首爾之春》,恍惚間似有軍靴踏過書房的木地板。這部以1979年韓國軍事革命為底色的影片,既非簡單的正邪對抗,亦非熱血的英雄敘事,倒像一柄冰冷的手術(shù)刀,剖開了權(quán)力肌理中最隱秘的毛細(xì)血管。
縮小的生態(tài)環(huán)境,不一樣的感受體驗