游戲本地化已經(jīng)在玩家之間成為了一個(gè)熱門(mén)話題,《如龍8:無(wú)限財(cái)富(Like A Dragon: Infinite Wealth)》的首席編輯Josh Malone與資深翻譯Dan Sunstrum在近期訪談中深入探討了本地化所面臨的種種挑戰(zhàn)。
他們明確指出,本地化工作需要在保留原始文化特色的同時(shí),確保內(nèi)容適合國(guó)際玩家,實(shí)現(xiàn)兩者之間的微妙平衡。Malone強(qiáng)調(diào):“沒(méi)有放之四海而皆準(zhǔn)的東西,每個(gè)決策都需服務(wù)于場(chǎng)景,讓玩家理解的同時(shí)保持趣味性。”
在處理幽默元素時(shí),尤其是那些依賴特定文化背景的幽默,本地化團(tuán)隊(duì)面臨著巨大的挑戰(zhàn)。以《如龍8》的一個(gè)場(chǎng)景致敬了日本電影《寅次郎的故事》。雖然日本玩家能夠輕松理解這一致敬,但大多數(shù)西方玩家卻難以領(lǐng)會(huì)。因此,《如龍》的本地化團(tuán)隊(duì)將這一場(chǎng)景改編為類似歌舞伎表演的形式,以更好地適應(yīng)國(guó)際玩家。
本地化團(tuán)隊(duì)在決策過(guò)程中還需考慮哪些元素值得保留。以日本尊稱為例,由于足夠多的美國(guó)玩家對(duì)此有所了解,因此這些尊稱得以保留。對(duì)于日本黑幫等級(jí)體系中的微妙差別,全球玩家可能難以理解,因此本地化團(tuán)隊(duì)在處理這些內(nèi)容時(shí)需要更加謹(jǐn)慎。
更多內(nèi)容:如龍8:無(wú)限財(cái)富專題如龍8論壇
如今重開(kāi)游戲,畫(huà)面依然定格在2018年的夏天:四葉草在電子微風(fēng)里搖曳,紅郵筒裝著永遠(yuǎn)不會(huì)過(guò)期的期待。
看來(lái)在互聯(lián)網(wǎng)上,分辨真假的能力真的很重要。
買(mǎi)完記得罵,罵完記得買(mǎi)