復(fù)刻移植的《女神異聞錄5 皇家版》不僅登陸全平臺(tái),還新增了簡(jiǎn)體中文,讓不習(xí)慣繁體的玩家看得更順眼。但是主角團(tuán)人物里卻有簡(jiǎn)中名與繁中名不一致的情況,是打錯(cuò)字了還是別的原因?
Fox是第五名怪盜團(tuán)成員,無(wú)論是日文還是繁中,他的名字叫做“喜多川祐介”,然而在簡(jiǎn)中版里卻顯示為“喜多川佑介”,雖只有一字之差但也讓人感到奇怪。
參考官網(wǎng)信息,日文/繁中/簡(jiǎn)中均使用的是“祐”這個(gè)字。包括聯(lián)動(dòng)的手游,如網(wǎng)易的《第五人格》也用的是“祐”。怎么到游戲里簡(jiǎn)中版就成“佑”了呢?不過(guò)字形變化不大且讀音一致,倒也不算是什么大問(wèn)題。
簡(jiǎn)體中文本地化還是比較用心的,并且考慮大陸玩家的知識(shí)習(xí)慣重新為填字游戲出題,真的很貼心。類似《異度神劍3》和《COD19》里的逆天玩梗翻譯也并未出現(xiàn),玩家們可放心使用。
更多內(nèi)容:女神異聞錄5:皇家版專題女神異聞錄5:皇家版論壇
到自助洗車店,品百態(tài)人生。
GHS還是第一生產(chǎn)力
網(wǎng)絡(luò)炫富的上半場(chǎng)已經(jīng)過(guò)去,現(xiàn)在到來(lái)的是賽博哭窮下一階段。