其次對(duì)于場(chǎng)景的展示真的是一股濃濃的土豪風(fēng),從頭到尾全部金色鋪面,乍一眼看過去,畫面飽和度高的簡直如同國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)大電影。
但是說句公道話,同樣是炫富,《摘金奇緣》在對(duì)于家族內(nèi)核的表達(dá)還是比《小時(shí)代》高級(jí)的。惡婆婆起碼不會(huì)簡單粗暴的說離開我兒子云云,說話的時(shí)候滴水不漏飽含笑意,你以為他在夸你其實(shí)人家在罵你??茨愕难凵窬拖窨匆患o用的物品。
《摘金奇緣》對(duì)于亞裔的印象完完全全是刻板化的,英文名《 Crazy Rich Asians》直譯過來應(yīng)該是《瘋狂有錢的亞洲人》,港臺(tái)那邊的翻譯是《我的超豪男友》和《瘋狂亞洲富豪》。從這個(gè)電影的名字就能看出來,亞裔在歐美那邊的印象就兩個(gè)字——有錢。
電影對(duì)亞洲的看法除了有錢就是有錢,各種買買買,連單身派對(duì)的主題都是購物狂。120萬美元的耳環(huán)?買了!整個(gè)英國最具有悠久傳統(tǒng)的酒店?買了!
為啥《摘金奇緣 》在中國遇冷?導(dǎo)演對(duì)于亞洲人的表達(dá)方式太簡單粗暴了,亞洲文化的表達(dá)都是符號(hào)表達(dá),好像只要把餃子、粵語、中文歌曲、中式婚禮展現(xiàn)出來就算是中國文化了。