NO.4烏索普
英文名為Ussop,音譯過來就是“烏索普”。其實日文寫出來是“ウソップ”,“ウソ”就是說謊、騙人的意思。
所以另一個版本意譯為“騙人布”。音譯意譯都各有好處,看個人的喜好。但個人更欣賞“烏索普”,“騙人布”太過直白,又覺得很別扭。名字的意思當然就一目了然,就是表現(xiàn)他喜歡說謊騙人。
烏索普的好朋友可雅,就是那個窗邊聽他吹牛的女孩,我一直懷疑作者是從“火藥”(かやく 讀kayaku)給她起的這個名字,因為烏索普也離不開火藥。建造梅利號的管家梅利,臉長得非常象羊,有首美國民謠的旋律在日本很有名,就是“メリーさんの羊”——“梅利先生的羊”,很難讓人不懷疑這之間的聯(lián)系。
NO.5山治
拉丁字母名為Sanji。還有一種譯法是“香吉士”,均為音譯。這個我倒沒研究出什么來。
看到曾有文章討論主角們的國籍,根據(jù)他的餐廳風格以及紳士風度判斷他是英國人。
按照英國人的性格大概不會見到美女就單膝跪地。而他在出招的時候喊出來的招名使用的是法語,在比較肉麻地稱呼娜美和羅賓的時候,句尾都很像法語。比如娜美桑,他說出來就是“娜美shuang”。我估計配音演員創(chuàng)作的時候也把他當成法國人了。所以Sanji究竟是個英文還是法文,本人也不清楚。所以只能說是拉丁名……
NO.6喬巴(馴鹿)
全名為:TonyTony.Chopper。Tony,是常用的男子名。意思為高貴時髦的意思。但感覺怎么也不可能和喬巴搭上邊。而TonyTony疊字的用法更是少見。
喬巴本來是頭鹿,他的名字是誰取的本就是個謎,也無法追究。后面的名字“チョッパー ”(Hopper)在日語里本來是絞肉機,食品粉碎機的意思。比如把大塊的肉弄成包餃子用的肉,就可以用這種東西。大概是他經(jīng)常要磨碎,打碎藥材,所以取這個名字?
喬巴的第二任啟蒙老師Dr.古蕾娃的名字很有意思,日本的鬼怪傳說里有個“紅葉傳說”,里面有個女鬼叫“呉葉”,發(fā)音就是古蕾哈(くれは),所以大家都喊她“魔女”,她自己也不讓喬巴這么喊她。