NO.1路飛(猴子)
全名:Monkey.D.Luffy。關(guān)于Monkey,作者在書中的SBS中曾回答讀者提問,說如果把OP的主人公比喻成動物的話,那么路飛是猴子,娜美是貓,喬巴是馴鹿等等。
Monkey在英語里就是猴子的意思,和作者的意思一樣。至于名字中的“D”,至今還是迷,大家都有自己心目中的答案,我就不做猜測了。
在漫畫中路飛的懸賞單上明確的寫著是“Luffy",但路飛是個音譯詞。因此有人也分析為Ruffy,英語里“Ruff”就是指在打撲克的時候,打出王牌的意思。而路飛的哥哥艾斯,則叫“Ace”,就是王牌的意思。兩個兄弟的名字相互呼應(yīng),都是D家族中的精英,的確對得起王牌的稱呼,這樣分析也不無道理。
NO.2索隆
全名為Roronoa.Zoro。Roronoa其實來自于Franois l'Ollonais ,是歷史上真實的加勒比大海盜,l'Ollonais日語風的發(fā)音稍微改一下,就是羅羅諾亞。
Zoro其實正確的翻譯應(yīng)該為“佐羅”。佐羅是大家家喻戶曉的名字。大概為避免沖突,所以港臺兩個版本的翻譯都回避了“佐羅”,一個翻譯成了索隆,另一個版本是卓洛。但豪無疑問,索隆的原型就是佐羅。區(qū)別大概就在幾把劍吧……
其實作者創(chuàng)造索隆的原型就是佐羅,只是因為佐羅知名度太高,作者也打了個擦邊球,取名改為Zoro,避免了撞名的尷尬吧。
我們的漢化組也是很有心啊,也打了擦邊球,翻譯成卓洛。大家都很有心啊…
NO.3娜美(貓)
至今不知道其全名,在懸賞單上只有“Nami”一個名字。名字的由來也好像沒有定論。這是個地道的日本名,而不是音譯。日本很多女孩的名字就是“ナミ”。
儼然是個臨家女孩的名字。而娜美的出場衣著裝扮的確也像個臨家女孩。另外日語“波浪”的讀音和娜美的名字一樣。我武斷地認為有點關(guān)系。另外不知道大家有沒有注意,娜美的胸圍在整部書里變化很大。剛出場的時候還是可愛少女型,到后來胸圍和羅賓不相上下。
羅賓可是比她高大的多的成熟女性(根據(jù)我查到的資料羅賓身高188cm,三圍99,59,89)。在劇場版機關(guān)城里,娜美的胸部干脆開始搖動了。扯的貌似有點遠……希望高手補充之。