喜歡網(wǎng)上看電影的玩家肯定都知道一些專門從事外文翻譯的電影字幕組,其實但是游戲漢化組也有很多有名的團隊,其實這些也是很無奈的事情。畢竟目前國內(nèi)單機游戲相對國外而言很匱乏和單一,再加上其他的一些政策原因,使得大多數(shù)玩家想要玩到中文版的游戲一般只能通過民間的漢化才能真正的暢玩國外的精品單機游戲。不過目前國際游戲巨頭們漸漸開始注意到了這一情況,正在漸漸改善。
目前國內(nèi)單機游戲圈形成了這樣的一個怪圈—只剩下幾家吃老本和靠傳統(tǒng)文化吸引本國玩家的開發(fā)商,很少有開發(fā)商企圖開辟國際市場,游戲的語言只有簡繁,而無英文或其它語言,這些在國內(nèi)廣為人知的游戲在國外一直是默默無名,但這并不意味著沒有外國玩家對中國游戲產(chǎn)生興趣。
近日,《南華早報》報道,一些狂熱的愛好者聯(lián)合“英化”中國游戲。由英國家庭主婦 Kerry Brunskill 創(chuàng)建的博客“Shinju Forest”,專注于報導(dǎo)此類的游戲;愛好者創(chuàng)建了《仙劍》的英文補丁(類似漢化補丁)。中國游戲開發(fā)商通常不知道這些英文補丁的存在,但也有例外,如臺灣軟件公司C&E授權(quán)中國游戲粉絲創(chuàng)業(yè)團隊 Super Fighter Team 開發(fā)多個游戲的英文版本。Brunskill 說,關(guān)于中國游戲的根深蒂固的印象是剽竊和無價值,她認(rèn)為中國游戲側(cè)重于文本和傳統(tǒng)文化,因此很難銷售,本地化過于昂貴。