中國上海 – 2024 年8 月 1 日– 隨著今年ChinaJoy落下帷幕,專注于游戲翻譯和角色配音的全球本地化提供商BLEND以其深厚的游戲本地化專業(yè)實力,以及將游戲本地化融入游戲開發(fā)過程的前沿理念,與游戲開發(fā)人員和本地化經(jīng)理深度交流。BLEND向電子游戲行業(yè)人士展示了其在全球游戲市場本地化領(lǐng)域的卓越成就,并強調(diào)本地化的智慧不僅體現(xiàn)在開發(fā)流程中的某個階段,而是作為一個持續(xù)的過程,貫穿于整個游戲項目生命周期。
BLEND在展會期間發(fā)布的《面向開發(fā)人員和本地化經(jīng)理的綜合指南:快速通關(guān)電子游戲本地化》電子書,提出將本地化融入游戲開發(fā)核心的新視角,以及內(nèi)容本地化如何成為游戲成功出海的關(guān)鍵。通過在游戲編碼階段就考慮不同語言和字體的適配性,開發(fā)者能夠從根本上避免后續(xù)昂貴的重新開發(fā)成本,縮短上市周期,搶占市場先機,確保游戲出海的高效且成功。
此外,BLEND 宣布其最近獲得了 CSA Research 的認(rèn)可,榮登2024亞太地區(qū)最佳語言服務(wù)供應(yīng)商15強。作為眾多游戲開發(fā)商拓展國際市場的合作伙伴,這一榮譽是對BLEND在本地化質(zhì)量與創(chuàng)新方面不懈追求的肯定:通過從初期規(guī)劃到后期實施的全鏈條本地化策略,旨在幫助開發(fā)者跨越語言與文化障礙,打造真正全球化的游戲體驗。
BLEND亞太區(qū)開發(fā)經(jīng)理陳士盈( Ann Chen )表示:“從游戲概念構(gòu)思的那一刻起,就應(yīng)該將國際化和文化適應(yīng)性納入考量范疇。這種前瞻性的規(guī)劃能讓游戲內(nèi)容、元素以及支持資料在后續(xù)改編過程中更加得心應(yīng)手,從而確保游戲在全球范圍內(nèi)的廣泛接受度和原汁原味的游戲體驗。”
為了進(jìn)一步支持開發(fā)者社區(qū)以及推動本地化融入開發(fā)的理念普及與實踐,BLEND宣布即將舉辦一場線上研討會,深入探討本地化如何成為游戲開發(fā)的核心競爭力。歡迎游戲開發(fā)者、游戲發(fā)行商、本地化經(jīng)理等從業(yè)者參加。屆時,BLEND將分享游戲企業(yè)出海實戰(zhàn)經(jīng)驗與成功案例。與會者都將在這里找到解決方案,共同推動游戲全球化進(jìn)程邁向新的高度。
歡迎參加 2024 年 8 月 7 日下午 16:00(CST)的網(wǎng)絡(luò)研討會。即刻注冊,鎖定您的席位,邁出徹底改變游戲全球影響力的第一步。
關(guān)于 BLEND
作為端到端多市場推動者, BLEND幫助全球品牌在全球截然不同的市場建立本土影響力。通過利用人工智能驅(qū)動技術(shù)的力量以及語言專家和語音人才組成的全球社區(qū),BLEND 能夠大規(guī)模提供復(fù)雜、持續(xù)的本地化服務(wù)。除了企業(yè)級托管本地化平臺外,BLEND 還通過 BLEND Express 提供自助式按需翻譯服務(wù),并通過 BLEND Voice 提供世界一流的語音服務(wù)。
在發(fā)售當(dāng)天就收獲了Metacritic均分92分的好成績,甚至一舉超越備受好評的《雙影奇境》,直接以Dogubomb工作室處女作的身份登頂,《藍(lán)途王子》到底憑什么激起如此大的水花?
游戲害人?人害游戲?
兩款國產(chǎn)新游——《黑暗世界:因與果》和《蘇丹的游戲》都在剛上線的時候引發(fā)了兩極分化的熱議。根據(jù)這個現(xiàn)象,似乎國內(nèi)玩家對于國產(chǎn)游戲的反饋與期待可以讓我們窺見其冰山一角。