卡普空已于TGS23公布《逆轉(zhuǎn)裁判456:王泥喜精選集》,支持中文字幕+中文配音。有玩家根據(jù)官方預(yù)告片,找出了與前些年民間漢化版翻譯不一致的部分。
《逆轉(zhuǎn)裁判123:成步堂精選集》的本地化就比較出色,這次更是盡可能保留名字的諧音梗,因此才會(huì)出現(xiàn)于民間漢化差距較大的情況。卡普空究竟在本地化下了多少功夫,還得等游戲發(fā)售后認(rèn)真體驗(yàn)。
以下是部分改動(dòng):
4-1的餐館“波魯哈吉”被改名成了“邏宋湯”
響也的“大腦門(mén)”被翻譯成了“高額頭”
“森澄 忍”被改名成為了“森澄 巧之”
“靜矢 零”被改名成了“定樂(lè)”
“博克特·茲亞尼”被改名成了“沃斯”
Mr.面妖被改名成了“怪奇先生”
那由他的姓從“薩德瑪?shù)?rdquo;變成了“史布國(guó)三”
“多爾克”則被翻譯成了“杜魯克”
“克萊因”王國(guó)統(tǒng)一被本地化成了“蒼苑”王國(guó)
“蕾法·帕德瑪·克萊因”也被改名成了“靈華·帕多瑪·蒼苑”
女王“加蘭”則被翻譯成了“伽藍(lán)”
《逆轉(zhuǎn)裁判6》DLC里的“來(lái)人”少爺被翻譯成了“亮”少爺
更多內(nèi)容:逆轉(zhuǎn)裁判456:王泥喜精選集論壇
真不愧是狗界的kk園區(qū)。
十年磨一劍
你要是《更衣人偶?jí)嬋霅?ài)河》的粉絲,那接下來(lái)可就要做好破防的準(zhǔn)備了……