《最后生還者 重制版》PS5版與PC版的官宣,再次讓這款高人氣游戲重新回到玩家們的視野中。目前游戲名的主流叫法有兩種,一種是《最后生還者》,一種是《美國末日》,那么究竟應(yīng)該怎么叫呢?
該作的英文名為《The Last of Us》,雖然平常玩家圈基本都將其稱為“美末”,但其實該游戲的港版官方譯名為《最后生還者》,在PS Store的游戲頁面有顯示,官方也從未使用《美國末日》的叫法。究其原因,其實原文中的“Us”并不是美國的意思,用縮寫表示國家的時候字母需大寫,即“US”,因此《美國末日》只是錯誤的譯名。
既然《美國末日》的翻譯是錯誤的,那么以后就不能這樣叫了嗎?小編個人認(rèn)為沒有這個必要,按照主流的叫法即可,兩個譯名均能用。像是育碧的《Far Cry》在早年時被民間翻譯為《孤島驚魂》(繁中版翻譯為“極地戰(zhàn)嚎”),雖然之后的幾部續(xù)作已經(jīng)沒有孤島的設(shè)定,但育碧中國依舊認(rèn)可了該影響力廣泛的叫法,并沿用至今。
今天發(fā)生了有趣的小插曲,PlayStation中國官方微博在宣發(fā)該游戲時,將英文名寫成了“The Last of US”,大寫的US難道意味著什么嗎?或許是暗示英文名本就一語雙關(guān),不過也可能是失誤將游戲名寫錯了。總之,玩家朋友們大可不必糾結(jié)于正確的叫法,選擇認(rèn)為順口的即可,只要能被別人理解就行了。
更多內(nèi)容:最后生還者重制版專題最后生還者重制版論壇
到自助洗車店,品百態(tài)人生。
GHS還是第一生產(chǎn)力
網(wǎng)絡(luò)炫富的上半場已經(jīng)過去,現(xiàn)在到來的是賽博哭窮下一階段。