《寂靜嶺2:重制版》原作翻譯Jeremy Blaustein在個(gè)人社交平臺(tái)上表達(dá)了他對(duì)科樂(lè)美的不滿,他表示“科樂(lè)美他們將再次使用完全由我翻譯的《寂靜嶺2》英文劇本,但我卻拿不到任何補(bǔ)償。”
他本人還證實(shí),在宣布重制版之前,他沒(méi)有被告知任何消息。
在《寂靜嶺2:重制版》發(fā)布后,他表示他不會(huì)得到任何的報(bào)酬,科樂(lè)美僅僅只會(huì)將他列在“特別感謝”的名單中,緊挨著“新配音演員”和“原配音演員”。
除了《寂靜嶺2》,Blaustein還負(fù)責(zé)了《寂靜嶺3》和《寂靜嶺4:閉室》的翻譯工作,并從那時(shí)起創(chuàng)立了自己的本地化公司Dragonbaby。
在《寂靜嶺2》中Blaustein被列為游戲的“英語(yǔ)主管/翻譯”,但他表示他在游戲中所做的工作遠(yuǎn)不止于此。“我翻譯了《寂靜嶺2》游戲的每一個(gè)字,沒(méi)有其他翻譯,我還指導(dǎo)了游戲的配音,安排了試鏡,布局領(lǐng)導(dǎo)了這所有一切,決定與哪位演員合作。在這些問(wèn)題上,我的意見(jiàn)得到了普遍的贊同。因?yàn)槿毡竟ぷ魅藛T沒(méi)有什么能力去判斷演員(英語(yǔ)能力不足),我還負(fù)責(zé)執(zhí)導(dǎo)了動(dòng)捕部分的表演。”
在發(fā)完牢騷后,他還澄清道,他說(shuō)這些“并不期望或?qū)で笕魏谓?jīng)濟(jì)補(bǔ)償”,但他重申,“我強(qiáng)烈認(rèn)為,為我所做給與適當(dāng)?shù)臉s譽(yù)是非常正確的做法。”
外媒聯(lián)系科樂(lè)美詢問(wèn)《寂靜嶺2:重制版》是否會(huì)沿用上一作的英文劇本翻譯,官方代表則表示游戲的部分細(xì)節(jié)目前尚未公開(kāi)。開(kāi)發(fā)工作室Bloober Team團(tuán)隊(duì)一再?gòu)?qiáng)調(diào),將忠于原作。
到自助洗車店,品百態(tài)人生。
GHS還是第一生產(chǎn)力
網(wǎng)絡(luò)炫富的上半場(chǎng)已經(jīng)過(guò)去,現(xiàn)在到來(lái)的是賽博哭窮下一階段。