《對(duì)馬之魂》本月即將發(fā)售,很多玩家期待不已。不過,網(wǎng)上傳出游戲日文版的菜單界面圖片后,一些日本玩家開始感到不滿:這日文翻譯太不地道了!
世嘉的本地化聯(lián)合制作人Jon Riesenbach就在推特上指出了《對(duì)馬之魂》的日文翻譯問題,并稱雖然翻譯內(nèi)容是對(duì)的,但很不合常理,而且顯得過于復(fù)雜。“新游戲”這個(gè)選項(xiàng)翻譯成了“嶄新的游戲(新しいゲーム)”,而“載入”和“繼續(xù)游戲”選項(xiàng)也使用了過時(shí)的動(dòng)詞。
Jon Riesenbach還給出了大部分游戲中的日文翻譯是
Continue(繼續(xù)游戲) —— 続きから
Load(載入游戲) —— ロード
New Game(新游戲) —— 初めから 或者 NEW GAME
《對(duì)馬之魂》菜單界面的這些翻譯問題引發(fā)了部分日本玩家的擔(dān)憂,他們擔(dān)心游戲內(nèi)的日語全都是這種水平。當(dāng)然也有可能這些問題只存在于菜單界面,《對(duì)馬之魂》擁有非常專業(yè)的日語配音團(tuán)隊(duì),日文翻譯方面應(yīng)該也不會(huì)有太大問題。
更多內(nèi)容:對(duì)馬之魂專題對(duì)馬島之魂論壇