根據(jù)小島秀夫的近日推特來(lái)看,《死亡擱淺(Death Stranding)》日前正在忙著錄音工作,而7日今天小島秀夫最新發(fā)推表示,日英互譯語(yǔ)意總會(huì)偏離,看來(lái)小島似乎是忙于《死亡擱淺》錄音糾正工作有點(diǎn)累。《死亡擱淺》將于2019年11月8日登陸PS4平臺(tái)。
小島秀夫在最新推特談到了《死亡擱淺》劇本差異化問(wèn)題,稱“看電影時(shí)字幕版和配音版的表現(xiàn)總會(huì)有微妙的差異,而DS(《死亡擱淺》)中首先由我寫的(日語(yǔ))劇本翻譯成英語(yǔ),然后實(shí)際錄音時(shí)還要配合聲優(yōu)重新核對(duì)臺(tái)詞,甚至還會(huì)為了吻合英語(yǔ)發(fā)音口型還要重新修正臺(tái)詞。”
看來(lái)小島秀夫天天忙著重新挨個(gè)整理劇情臺(tái)詞有點(diǎn)煩累,希望導(dǎo)演耐心堅(jiān)持下去,不過(guò)如果想要體味小島秀夫原汁原味的《死亡擱淺》劇情的小伙伴還請(qǐng)入手日版吧。