近日,《黑神話:悟空》的熱度非常之高,上周的BW展會(huì)出現(xiàn)了《黑神話:悟空》的身影,并且與滴滴青桔的聯(lián)名單車也在展會(huì)中首次亮相。但日前對(duì)于《黑神話:悟空》翻譯問題在網(wǎng)絡(luò)上又掀起了一段熱潮。
《黑神話:悟空》距離發(fā)售還有一個(gè)月的時(shí)間,上個(gè)月也是進(jìn)行了線下試玩,眾多UP主參與了此次活動(dòng)。對(duì)于《黑神話:悟空》的試玩體驗(yàn)評(píng)價(jià)也是相當(dāng)高,更是直言希望快點(diǎn)出。
好玩歸好玩,為了讓《黑神話:悟空》走向國際,翻譯也是成了一個(gè)難題,到底是“音譯”還是“意譯”呢?兩派網(wǎng)友各執(zhí)己見。
一方認(rèn)為,“音譯”更能將中國傳統(tǒng)文化特色體現(xiàn)出來,彰顯文化自信,并且中國玩家對(duì)于《西游記》是相當(dāng)熟悉了,“音譯”的方式在游玩時(shí)會(huì)更加有代入感。
另一方則認(rèn)為,“意譯”則更能讓外國玩家理解游戲內(nèi)容,避免因文化隔閡造成游戲體驗(yàn)差,強(qiáng)調(diào)“信雅達(dá)”的至高境界。
一位國外玩家表示,若是逐字逐句的翻譯,會(huì)讓外國玩家很難理解BOSS名稱后面的含義,他建議將每個(gè)BOSS都取一個(gè)對(duì)應(yīng)的新詞,讓角色有一個(gè)身份標(biāo)簽。
就如這位玩家說的,“毒敵大王”若是按照中文“音譯”的方式翻譯的話,“DuDiDaWang”會(huì)讓人們不知道這是個(gè)怎樣的Boss,無法第一時(shí)間將名字與眼前的Boss聯(lián)想在一起,這一定程度會(huì)影響游戲體驗(yàn)。
若是按照“意譯”的方式來進(jìn)行,“毒敵大王”就是The Scorpi on Lord,這會(huì)讓以英語為母語的人更好的理解游戲,并且在看到名字就會(huì)想到Boss的屬性、技能等等信息。
與“毒敵大王”同樣的還有“小儷龍”,在貼吧上網(wǎng)友們討論,音譯后是“XiaoLiLong”,這才能凸顯游戲本色以及中國文化,若是意譯成“black loong”很難讓人想到是“小儷龍”。
也有很多網(wǎng)友認(rèn)為,音譯還是意譯不重要,重要的是翻譯成對(duì)的東西,音譯不好表達(dá)的東西可以用意譯,有些值得音譯的就不用意譯,這樣既能讓玩家有個(gè)好的體驗(yàn),也能保留中國文字的魅力。
一位網(wǎng)友評(píng)論,兩年前《黑神話:悟空》的預(yù)告片中有一段黃眉大仙的說辭,中文寫的非常美,但英語翻譯也很有意思。
如果將英語直接翻譯過來其實(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn),即使中英語序不同、說話方式不同,也是可以共情的,理解深層含義是什么樣的。
其實(shí)這場討論不僅僅是對(duì)哪種翻譯方式更好的辯論,而是對(duì)中國文化如何以更包容更創(chuàng)新的姿態(tài)走向世界舞臺(tái)的深層思考。小編認(rèn)為只要是翻譯方式能夠與《黑神話:悟空》這款游戲最適配,將意思完整的表達(dá)出來就是最適合的。
小編觀點(diǎn):